На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары.
В 2011 г. был напечатан пятый дафтар.
Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Затем она причитать начала,
так что ловушку и птицелова бросило в дрожь от горя:
560 «От душевных противоречий спина моя надломилась,
мою голову, о Возлюбленный, приди погладить рукой.
Под Твоею рукою моей голове – облегчение [от боли]:
Твоя рука в даровании благодарности – чудо.
Тень [защиты] Своей с моей головы не убирай:
нет мне покоя, нет мне покоя, покоя нет!
Сны отвратились от глаз моих,
печалясь по Тебе, о Ты, кому завидуют кипарис и жасмин.
Хотя я и не заслуживаю [Твоей милости], что будет, если на мгновение
Ты спросишь недостойного в печали?»
565 У небытия, собственно, какое было достоинство,
что ему Твоя милость такие врата открыла?
Паршивую землю щедрость [Твоя] повредила,
десять жемчужин из света чувств в [её] грудь (букв.
пять внешних чувств и пять скрытых:
благодаря им животный человек превратился в мёртвую каплю спермы.
Раскаяние, без помощи Твоей, о Возвышенный Свет, —
это лишь насмешка над бородою раскаяния.
Усы своего раскаяния ты выдёргиваешь по одному [волоску]:
раскаяние – это тень, а ты – сияющая луна.
570 О Ты, из-за кого разрушены моя лавка и дом,
как мне не стенать, когда Ты сжимаешь мне сердце?
Как мне сбежать [от Тебя]? Ведь никто без Тебя не живёт,
без Твоего господства у раба нет бытия.
Жизнь/душу мою забери, Ты жизни моей источник,
ведь без Тебя от жизни я устал.
Влюблён я в искусство безумия,
пресыщен мудростью и благоразумием.
Когда разорвётся на части стыд, я тайну разглашу:
сколько ещё терпеть, стонать и дрожать?
575 В стыде я укрылся, как за занавеской,
вдруг выпрыгну я из-под изнанки покрывала:
O товарищи, Друг перекрыл пути,
мы – хромые газели, а Он – охотящийся лев.
Кроме покорности и согласия, каков выход
[у того, кто окажется] в лапах свирепого льва кровожадного?
Он не спит и не ест, как солнце,
Он духов создаёт[, что] без пищи и сна:
«Давай, стань Мною или одного нрава со Мною,
чтобы узреть в эманации Лик Мой.
580 И если бы ты не увидел [его], то как бы обезумел настолько?
Землёю ты был, [вдруг] стал искателем возрождения [в духе]?»
Если из [мира] без измерений не Он дал тебе корм,
то как глаза твоей души продолжают [смотреть] в Ту сторону?
Кошка от [мышиной] норы потому не отходит,
что [раньше] из той норы она кормилась.
Другая кошка всё бродит по крыше,
потому что [раньше] охотой на птиц находила себе пропитание.










