На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары.
В 2011 г. был напечатан пятый дафтар.
Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
К чему приложил ты усилия так, что тебе не воздалось?
Ты что посеял так, что не взошёл посев?
Поступки твои, что родятся из твоей души и тела,
как твой ребёнок, ухватятся за твой подол.
420 Поступку в Сокровенном мире форму придают,
разве за кражу не виселицу устанавливают?
Как виселица может походить на кражу? Однако таковой
является форма[, приданная краже] Богом, Знающим сокровенное,
так как душе (букв.: сердцу) начальника стражи Истинный наитие дал:
«Такую форму создай во имя правосудия».
Пока знающ ты и справедлив, Непреложный приговор
как может вершить правосудие и карать несоответственно [твоим поступкам]?
Раз судья так поступит в избранных [случаях,]
то как вынести приговор Справедливейшему из этих судей?
425 Когда ты посеешь ячмень, вырастет лишь ячмень,
ты задолжаешь, с кого Ему просить залог?
Свой грех ни на кого другого не перекладывай,
рассудком и ушами своими [= своей головой] за него расплатись.
Грех на себя возложи, ведь ты сам [это семя] посеял,
с возмездием и справедливостью Истинного смирись.
Страданью [твоему] причина – какой-то злой поступок:
зло от своего поступка признай, а не от Судьбы.
Такой взгляд на Судьбу глаз косым сделает,
собаку сеновальной и ленивой сделает.
430 Вини своё «я» (нафс) [= самого себя], о юноша,
не вини возмездие (Божьей) справедливости.
Раскайся по-мужски, повернись к [правильному] Пути,
и кто сделал на вес пылинки [добра или зла], увидит его[49 - Коран, 99: 7: «В тот день выйдут люди толпами, чтобы им показаны были их деяния. И кто сделал на вес пылинки добра, увидит его, и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его».].
Чарами плотского нафса не обольщайся,
ведь Солнце Истинного не скроет ни одну частицу.
Физические частицы, о приносящий пользу,
на [свету] физического солнца видны.
[Так же как и] частицы идей и мыслей
на [свету] Солнца Подлинных сущностей явны.
Рассказ о птицелове, который, закутавшись травой, покрыл голову, словно шапкой, пучком роз и красных анемон, чтобы птицы приняли его за траву.
Одна сообразительная птица слегка почувствовала, что это [на самом деле] какой-то человек: «Ведь я ещё не видела травы такой формы».










