На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары.
В 2011 г. был напечатан пятый дафтар.
Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Ведь твоими стараниями они из [мира] духов пришли
к силкам слов, оказавшись [в них] заключены.
Пусть будет жизнь твоя в этом мире как у Хизра —
возвеличивающая душу, дарующая помощь и вечная!
Как Хизр и Илйас [= Илья], останешься ты [навсегда] в этом мире,
чтобы земля превратилась от милости твоей в Небеса.
Я бы рассказал о милости твоей – о сотой [её] части,
если бы не [страх перед] тщеславием дурного глаза.
190 Ведь из-за дурного ядовитого глаза
удары, разрушающие дух, я испытал.
[Поэтому,] кроме как иносказательно упоминая о состоянии других,
биографию твою я не приведу в описании.
Такая отговорка – тоже один из соблазнов сердечных,
ведь из-за него ноги сердца увязли в грязи.
Сотни сердец и душ влюбились в Творца,
[но] дурной глаз или дурное ухо стали препятствием [для поиска союза с Ним].
А ведь одному [из них] – Бу Талибу, дяде Посланника,
показалось оскорбление арабов ужасным,
195 ведь: «Что скажут обо мне арабы: Из-за своего дитя [= племянника]
он изменил религии надёжной?»
Тот [= Посланник] сказал ему: «О дядя, ты шахаду[25 - Шахада (?????) – свидетельство вероисповедания в исламе: «Нет бога, кроме Аллаха, а Мухаммад – Посланник Аллаха».
чтобы я мог поспорить с Истинным за тебя».
Он сказал: «Всё же это разнесётся слухами:
любая тайна превыше[, чем для] двух, распространяется [для всех][26 - Повтор первой части арабской пословицы, которая полностью выглядит так: «Любая тайна превыше[, чем для] двух [посвященных], распространяется [для всех], любое знание, не будучи на бумаге, пропадает».
Я останусь на языке у этих арабов [= обо мне будут судачить],
в их глазах став презренным по этой причине».
Но если была к нему Милость заранее [предопределена],
то как сочеталось такое малодушие с притяжением Истинного?
200 На помощь, о Ты, Помощник для взыскующих помощи,
от позорного столба злонравных действий (свободы) выбора![27 - (Свобода) выбора/воли (??????) – о ней см.
Я из-за соблазнов и уловок сердца настолько
оказался смущён, что неспособен [даже] сокрушаться.










