На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием – на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара – для специалистов, владеющих фарси.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
1355 Благовестье! Благовестье! Ибо у того врага [наших] душ /жизней/
вырвало подавление [= сила] Творца его клыки.
Того, кто лапой [своей] много голов раскроил,
словно труху метла его смерти тоже смела».
[О том, как] собралась охотничья дичь вокруг зайца и вознесла ему хвалу
Собрались тогда все дикие звери,
радостные и смеющиеся, от возбуждения во вкусе (заук) и бурлении.
Круг они образовали, а он [= заяц], как свеча, посредине,
низкий поклон они отвесили и сказали ему: «Вот,
ты ли ангел небесный или пари?
Нет, ты ‘Азра’ил для львов свирепых.
1360 Кто бы ты ни был, душа /жизнь/ наша – в жертву тебе.
Добился ты успеха. Руки и плечи твои что надо!
Направил Истинный эту воду в ручей твой.
Браво рукам и плечам твоим!
Изложи, как замыслил ты ухищрение?
Тому стражу как навязал /букв.: втер/ ты ухищрение?
Изложи, чтобы история [твоя] снадобьями обратилась.
Изложи, чтобы она бальзамом [наших] душ обратилась.
Изложи, ибо от притеснения того гнет выказывающего
сотню тысяч ударов /ран/ имеют души наши».
1365 Сказал он: «Поддержка Бога была, о почтенные.
А если б не она, то кто такой заяц в мире?
Силу мне Он пожаловал, а сердцу свет подал;
свет сердца [моим] рукам и ногам мощи придал.
От Истинного приходят [кому-то] предпочтения,
опять же от Истинного приходят замены.
Истинный по кругу и очередности сию поддержку
показывает людям сомнения [= ученым] и ви?дения [= суфиям]».
(Бейты 1297–1368 – перевод О.
[О том, как] заяц дал совет охотничьей дичи: «Не радуйтесь этому»
Смотри, [даруемому] поочередно царству не радуйся!
О ты, связанный очередностью, на свободу не притязай!
1370 Тому, чье царство превыше череды телесной,
превыше семи планет [= над семью планетами] черед [в небесах] отбивают[237 - О выражении «отбивать черед» (???? ???) см. примеч. к бейту 2142.].
Превыше череды владыки вечные пребывают,
вокруг неизбывного [их] духи с Виночерпием пребывают.
Если бросишь ты этот запой [= опьянение этим миром] на день-два,
опустишь ты [тогда] в напиток [сада] Вечности (Хулд) морду[238 - ал-Хулд (?????) – «Вечность» или Джаннат ал-Хулд (??? ?????) – букв.: «Сад Вечности» – коранический термин (Коран, 25: 15), осмысляемый мусульманской традицией как один из трех садов рая: Сад ал-Фирдаус (??? ???????), Сад ‘Адн (??? ???) и Сад ал-Хулд (??? ?????) [Ибрагим, Ефремова. Путеводитель по Корану. С. 531].










