Главная » Зарубежная литература » Читать Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар полностью бесплатно онлайн | Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

17 января 2024

🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».

Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.

Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием – на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара – для специалистов, владеющих фарси.

Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.

📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Объединение Друга с друзьями отрадно,

ногу сущности хватай, форма упряма.

Форму упрямую расплавь трудом /страданием/,

чтобы увидеть под ней единство как сокровище.

А если ты не расплавишь, то благосклонности Его

сами расплавят [ее], эй, сердце мое есть раб Его.

685 Он покажет лишь сердцам Себя,

Он [Сам] сошьет хирку дарвиша.

Разостланы мы были и одной субстанцией /сущностью/ все,

без головы и без ног были мы в том начале все.

Одной жемчужиной /одной природы/ были мы, что солнце,

без узлов были мы и чисты, что вода.

Тут будет реклама 1

Когда в форме явился тот Вышний свет,

то появились числа, как тени от зубца (башни).

Зубец развалите от башни,

чтобы ушло различие изнутри /среди/ такой толпы.

690 Объяснение этому сказал бы я ради спора,

однако, боюсь, кабы не сотряслась /не задрожала/ чья-то мысль.

Тонкости будто клинок стальной [здесь] остры,

если нет у тебя щита, то назад беги.

К такому алмазу [= острию] без щита не подходи,

ибо рубить клинку не бывает постыдно.

Тут будет реклама 2

По этой причине я клинок вложил в ножны,

дабы вкривь читающий не прочел бы поперек.

Вошли мы в завершение рассказа

и о верности всех прямых /правдивых/,

695 что вслед за [смертью] этого вождя поднялись,

на место его одного наместника требуя.

Оспаривание повелителями преемственности

Один повелитель из тех повелителей вперед пошел,

к тому народу, о верности помышлявшему, подошел.

Сказал он: «Итак, наместник того мужа я,

наместник ‘Исы я в настоящее время.

Тут будет реклама 3

Итак, данный свиток есть доказательство мое,

что наместничество после него стоит за мной /принадлежит мне/».

Тот, повелитель другой, вышел из засады,

притязание его на заместительство было таким же.

700 Из-под мышки он тоже свиток [свой] показал,

так что возникла у обоих злоба иудея /иудейская злоба/.

Те, повелители другие, по одному вереницей

вытащили клинки, водою закаленные.

У каждого – клинок и свиток [свой] в руке,

друг на друга набросились они будто слоны разъяренные.

Тут будет реклама 4

Сотни тысяч страшащихся мужчин [= христиан] убито было,

так что из голов отрубленных кучи сложились.

Кровь лилась, что сель со всех сторон /букв.: слева и справа/,

горы [и] горы пыли в воздух от этой [битвы] поднялись.

705 Семена смут, что он [= вазир] посеял,

напастью на головы их обратились.

Грецкие орехи [тел] были расколоты, а те, что ядром обладали,

после убийства духом чистым, изящным обладали.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Джалал ад-Дин Руми! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги