На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием – на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара – для специалистов, владеющих фарси.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
У питья Истинного конечный продукт – мускус чистый[70 - По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 136], здесь имеет место аллюзия: Коран, 83: 25–26 – Напоят их [= обитателей рая] вином выдержанным, [26] завершение его – мускус /завершающегося [вкусом] мускуса/. И пусть стремятся устремившиеся к этому.].
У вина же конечным продуктом бывают вонь и мучение.
История того иудейского царя, который из-за фанатизма убивал христиан
Был царь /шах/ один среди иудеев (джахудан)[71 - Джахудан (??????) – букв.: «старающиеся» – видоизмененная и, по-видимому, не лишенная некоторой иронии форма от собственно йахуд (????), которая, появившись в персидском языке довольно рано, отчасти вытеснила последнюю.
враг ‘Исы [= Иисуса] и гонитель христиан.
325 Это было время ‘Исы, и черед его [быть пророком] настал,
был он душой Мусы [= Моисея], а Муса – его душой.
Царь косоглазый на пути Господа
тех двух воздыхателей Господних разделил.
Сказал [как-то] мастер одному косому [ученику]: «Пойди-ка
быстро вынеси из жилища вон ту бутыль».
Сказал косой: «Из тех двух бутылей какую
тебе принести я должен? Дай описание полное!»
Сказал [ему] мастер: «Нет там двух бутылей. Ступай!
Перестань косоглазить и брось (взглядом) прибавлять!»
330 Сказал [косой]: «Эй, мастер, меня не поноси».
Сказал мастер: «Из тех двух одну [бутыль] разбей!»
Едва одну он разбил, обе пропали с глаз —
муж косым становится из-за наклонностей и злобы.
Бутыль одна была, но в его глазах она двумя казалась.
Когда разбил он бутыль, другой не оказалось.
Злоба и страсть мужа в косого превращают,
прочность духа подменяют.
Когда корысть объявилась, тогда умение /мастерство/ скрылось,
сотня завес от сердца к глазам поднялась.
335 Если дает судья в [своем] сердце подкупу место,
то как отличит он притеснителя от притесненного стенающего?
Царь /шах/ из-за злобы [своей] иудейской таким
стал косым, что упаси, о Господин спасения!
Сотню тысяч верующих притесненных он перебил,
[говоря: ] «Я – защита религии Мусы и поддержка».
(Бейты 247–337 – перевод О. Акимушкина)
[О том, как] вазир обучил ухищрению падишаха
У него вазир имелся, габр [= зороастриец/неверный] и обманщик,
который [и] на воде ухищрением мог бы завязать узелок.
Сказал он: «Страшащиеся [= христиане] (тарсайан)[72 - Тарсайан (???????), ед. ч. тарса (????) – букв.: «страшащиеся (Бога)» – от перс.










