На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием – на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара – для специалистов, владеющих фарси.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Кроме как смятением не может быть деяние религии.
Не такой смятенный, что спиной обращен к Нему,
но такой смятенный, что погружен [в экстаз] и опьянен Приятелем.
У одного лицо обращено к Приятелю,
у другого же лицо смотрится в свое лицо[67 - Этот вариант прочтения второй мисры соответствует пониманию Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 20]: (while) the face of the other is just his own face (he is facing himself). Однако возможно и иное прочтение: У другого же его лицо есть уже /само/ лицо Его. – Т.
315 В лицо каждого вглядись, наблюдай внимательно:
авось станешь ты через услужение [суфиям истинных] лиц знатоком.
Поскольку много Иблисов адамолицых /с лицом Адама/ имеется,
то всякой руке не следует подавать руку.
Потому ловчий изображает призыв свистом,
чтобы очаровал птицу птичий манок.
[Чтобы] услыхала та птица призыв сородича своего,
спустилась с неба и нашла силки да нож.
Слова дарвишей украдет человек подлый,
чтобы произнести простаку из них заклинание.
320 Поступки мужей [достойных] суть сиянье и тепло,
поступки подлых суть хитрость и бесстыдство.
Льва шерстяного ради попрошайничества они изготовят,
Бу Мусайлиму[68 - Абу Мусайлим (??? ?????) – букв.: «Отец муслимишки» – здесь видоизменение презрительного прозвища Мусайлима (Муслимишка), данного мусульманами Абу Сумаме Муслиму б.
За Бу Мусайлимом прозванье «Лжец» (Каззаб) осталось,
за Мухаммадом же – [из] проницательных осталось[69 - Прозвище «проницательные» (???? ???????) коранической семантики, где оно обычно переводится как «обладатели разума/разумные», но для слова «разум» в арабском языке есть слово ‘акл (???), да и лубб (??), мн.










