Главная » Читать Антология антологий. Поэты Великобритании полностью бесплатно онлайн | Коллектив авторов

Антология антологий. Поэты Великобритании

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Антология антологий. Поэты Великобритании» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — ---. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Жанр

---

Дата выхода

12 февраля 2024

🔍 Загляните за кулисы "Антология антологий. Поэты Великобритании" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Антология антологий. Поэты Великобритании" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Первый том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

📚 Читайте "Антология антологий. Поэты Великобритании" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Антология антологий. Поэты Великобритании", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Постой,

Пускай вечерний свой

привет

День отзвонит кругом;

Тогда, творя молитву, в даль

И мы с тобой пойдем.

Наш век недолог, как и твой,

Весны столь краток час;

Уйдет во тьму, придя из тьмы,

Как ты, любой из нас.

Умрем,

Как ты, в свой час, пройдем

и мы, —

Как теплый летний дождь;

Как перлы рос по-над травой,

Что к полдню не найдешь.

Перевод С. Федосова[145 - Стихотворение переводили также К. Алемасова, Л. Гаврилова (вариация) и А. Лукьянов.]

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Upon Julia’s Clothes

Whenas in silks my Julia goes…

О платье, в котором явилась Юлия

Впивая аромат ее шагов,

Я онемел, я умереть готов…

Перевод Г.

Тут будет реклама 1
Кружкова[146 - Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/robert-herrick/#o-platje-v-kotorom-yavilas-yulia (http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/robert-herrick/#o-platje-v-kotorom-yavilas-yulia). В сборнике «Английская поэзия первой половины XVII века» под редакцией А.
Тут будет реклама 2
Горбунова (М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 237) автором перевода, имеющего минимальные отличия от приведенного выше, – указана Т. Гутина (Стамова).]

На платье Джулии

Когда в шелках она войдет,

Ко мне, мерещится, плывет

Волна ее одежд вразлёт!

Затем, куда ни кину взгляд, —

Везде волнующий наряд

И в нем она – маня?т, маря?т!

Перевод С. Федосова[147 - Стихотворение переводили также А. Лукьянов и Л.

Тут будет реклама 3
Павлонский.]

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Born 6 August 1809 / Родился 6 августа 1809

Died 6 October 1892 / Умер 6 октября 1892

Crossing the Bar

Sunset and evening star…

За волнолом

Закат вдали и первая звезда,

И ясный дальний зов!..

Перевод Г. Кружкова[148 - Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/alfred-tennyson/?ysclid=lo2ox1s92l23525825#za-volnolom (http://kruzhkov.

Тут будет реклама 4
net/translations/english-poetry/alfred-tennyson/?ysclid=lo2ox1s92l23525825#za-volnolom)]

Crossing the Bar[149 - В заглавие стихотворения поэтом вложен двойной смысл: «пересечение отмели» и «переход в мир иной».]

Закат – и свет звезды,

Чей зов так сиротлив!

И может, нет печальнее воды,

Когда ступлю в отлив,

В поток, что еле движется, сонлив,

Весь пена и покой,

И всё, что в бездне выхватил прилив,

Таща домой.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Антология антологий. Поэты Великобритании» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Антология антологий. Поэты Великобритании» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Коллектив авторов! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги