На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты

Автор
Дата выхода
28 февраля 2024
🔍 Загляните за кулисы "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Мэтью Арнольд) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях — «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».
📚 Читайте "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
ru/link/rb7d3ZxENF9htClX-BDUs)), Г. Кружков, Э. Линецкая, Д. Манин, А. Парин и Б. Томашевский.
Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд
Родился 24 декабря 1822
Умер 15 апреля 1888
The Forsaken Merman
Come, dear children, let us away…
Покинутый Мёмэн[11 - Мёмэн (англ. Merman) – сказочное морское существо (мужское подобие русалки), не имеющее души. Здесь и далее курсив переводчика.]
Милые дети, поздно, уйдем;
В море, в тишь глубины!
Братья зовут нас, где волнолом,
Шквальные ветры дуют, грозны?,
Волны соленые из глубины —
Белые кони шальным табуном —
В пене бьются, рвутся кругом.
Милые дети, поздно, уйдем!
Назад, в свой дом!
Позовите, уплывая, —
Гаснет свет!
Этот зов она узнает:
«Маргарет! Маргарет!»
Детский голос так приятен
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70401355) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Творчеству поэта посвящен отдельный сборник в серии «Антология антологий. Поэты Великобритании».
2
Два альтернативных (неэквиритмических) варианта перевода первой строфы:
В россыпи звезд, под ширь небес
Дайте мне лечь в могилу здесь;
Радостно жил я, умру – не весь;
Вот наказ единственный мой:
Здесь, где лишь бездна звезд вокруг,
Пусть мне земля покроет грудь:
Радостно жил я, легко умру;
Вот наказ единственный мой:
3
Чрезвычайно редко печатаемая строфа стихотворения.
4
Приводим также неэквиритмический перевод стихотворения, выполненный составителем:
Под бездну звезд и ширь ночей
Заройте прах судьбы моей.
Я на земле был счастлив ей —
И хочу быть счастлив под землей.
[Здесь будут ветры, дуя, выть,
Здесь будут тучи плыть и плыть,
Здесь мне всегда в покое быть,
И душе навеки здесь покой.]
Пускай гранит слова хранит:
Здесь быть желал, и здесь зарыт;
Путь моряка домой лежит
И охотник с гор пришел домой.
5
Месяцев мать – богиня Артемида (греч. мифол.).





