На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007).
В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова.
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Сказал [вазиру]: «Если нет золота, изругай меня,
Чтобы моя душа освободилась и стал бы я тебе рабом[662 - Стал бы я тебе рабом – получив возможность на законном основании покинуть двор, поэт был бы рабски благодарен вазиру за «освобождение».].
1225 Ожидание убило меня, так скажи мне: “Уходи!”,
Чтобы освободилась эта бедная душа от неволи».
После этого [вазир] дал ему десятую часть от четверти того.
Погрузился поэт в горькие раздумья:
Мол, тогда была такая полновесная монета и так много,
А то, что поздно расцвело, было пучком колючек.
После сказали ему: «Тот благородный дастур
Покинул мир, [так что теперь] пусть Господь вознаградит тебя[663 - Дастур» – здесь: «министр» (персидское соответствие арабского «вазир»).].
Ибо тот постоянно умножал дары [шаха],
Не погрешал он с теми дарами[664 - Умножал – ?????, букв. «удваивал»; комментаторы отмечают, что здесь подразумевается «удесятерял».].
1230 А теперь он ушел и унес с собой благодеяние,
Да, поистине, не он умер – благодеяние умерло.
Ушел от нас благородный и щедрый.
Пришел живодер, сдирающий шкуры с бедняков.
Иди, возьми это и ночью беги отсюда,
Пока этот министр не учинил тебе насилия.
Мы сотней уловок у него этот подарок
Добыли [для тебя], о не ведающий о наших стараниях!»
Он обратил к ним лицо и сказал: «О сострадательные!
Откуда прибыл, скажите мне, этот мужлан?
1235 Как имя этого вазира, сдирающего одежду [с бедняков]?»
Придворные ответили: «Его тоже зовут Хасан».
Сказал: «Боже! Имя того и имя этого
Как может быть одинаковым? Увы, о Господин Суда!
Тот [первый] Хасан – от одного [росчерка] его пера
Становились щедрыми сотня вазиров и министров[665 - Все распоряжения благородного вазира умножали богатство его вельмож и располагали их к щедрости.].
Этот Хасан – из гадкой бороды этого Хасана
Ты можешь соткать, о душа, сотню веревок









