На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007).
В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова.
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
1205 Увы тому, кто умер, а его прегрешение не умерло,
Не воображай, будто со смертью он избавил свою душу [от кары]!..
Оставим это, ибо поэт двинулся в путь,
Он в долгах и сильно нуждается в золоте.
Принес поэт стихи владыке
В надежде на награду и милость прошлых лет.
Прекрасные стихи, полные истинных перлов,
В надежде и чаянии прежних щедрот.
Царь снова по своему обыкновению сказал ему: «Тысяча!»,
Поскольку таков был обычай того владыки.
1210 Но к тому времени тот щедрый вазир
Уже покинул сей мир на Бураке величия[657 - Уже покинул сей мир на Бураке величия – благородный вазир после смерти был со славой вознесен на небо; Бурак – см.
Вместо него новый вазир власть
Принял, но очень немилостивый и скупой.
Он сказал: «О царь, у нас большие расходы,
Таких вознаграждений для поэтов не бывает.
Одной четвертью десятой части этого, о ты, от кого все ждут [щедрот],
Я сделаю этого поэта радостным и довольным».
Окружающие сказали ему: «Он прежде
Десять тысяч унес от этого доблестного [царя].
1215 Как он после сахара будет жевать [полый] тростник?
Как он, побывав султаном, станет нищенствовать?»
Он сказал: «Я так его прижму,
Что он станет жалким и измученным от ожидания[658 - Я так его прижму – букв. «отягощу его тягостью», «измучаю его мучением».].
Тогда, дай я ему хоть прах дорожный,
Он схватит его, словно лепесток розы из цветника.
Предоставь это мне, ведь я мастер в этом.
Пусть будет проситель каким угодно пламенным,
Пусть он может облететь [всю Вселенную], от Сурайя до Земли —
Смирится, когда увидит меня»[659 - Сурайя – созвездие Плеяд; от Сурайя до земли (?? ????? ?? ????, аз сурайа та сара‘) – вся Вселенная.
1220 Султан сказал ему: «Иди, распоряжайся,
Но сделай его радостным, ведь это наш панегирист».
Сказал [вазир]: «Его и [еще] две сотни ждущих подачки
Ты мне поручи и запиши это на меня»[660 - Ждущих подачки (????????) – букв. «надеждо-лизов»; по словарям Му?ина и Диххуда (где приводится только этот пример) это «тот, кто проводит свои дни в ожидании лучшей жизни; тот, кто приходит ко двору могущественных людей в надежде на вознаграждение (поэты, панегиристы, дервиши и пр.
Тогда министр поверг его в [муки] ожидания,
Прошла зима и дей, наступила весна[661 - Дей – см. коммент. к б. 1176.].
Поэт от этого ожидания состарился,
Был сломлен этим горем и заботами.










