На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Бусо» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фантастика, Историческая фантастика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Бусо

Автор
🔍 Загляните за кулисы "Бусо" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Бусо" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Константин Перейро) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Япония, 1638 год. На юге острова Кюсю вспыхнуло восстание христианского населения. Большинство самураев рекрутировано для подавления мятежа, в провинциях оставлены минимальные гарнизоны. К побережью одного из княжеств шторм приносит невиданный корабль, команда которого заражена загадочной болезнью, которая превращает людей в оживших мертвецов. Като Масасигэ — самураю на службе у наместника небольшого города — поручено разобраться с неожиданной напастью. Однако зараза распространяется, а лечение от неё только одно — сталь и свинец. Тем временем пираты решают воспользоваться ситуацией и нанести удар по беззащитным поселениям…
📚 Читайте "Бусо" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Бусо", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Несомненно, у Господа был какой-то план в отношении своего верного служителя, как иначе объяснить все эти перипетии? Но в чём именно он заключался, понять иезуит не мог, хотя старался изо всех сил. В попытках избавиться от постоянного страха смерти монах решил дать волю своей природной любознательности, потому что вопросов у него накопилось превеликое множество. Тем более что сейчас, насколько он понял, они направлялись на встречу с тем самым купцом Рокуро, в чьём обществе он провёл свою лучшую ночь в тюрьме.
– Простите меня, Като-сан, – собравшись с духом, обратиться монах к самураю, который невозмутимо покачивался в седле, погружённый в свои мысли, – Могу я задать вам вопрос?
– О чём? – нахмурился Като.
– О ком. О господине Шимоде.
Масасигэ уже хотел было велеть ему заткнуться, но внезапно передумал. Вряд ли христианин сможет осквернить его память, а беседа, глядишь, поможет отвлечься от мрачных мыслей, которые так и лезли в голову.
– Что ты хочешь узнать? – спросил Като.
– Он совершил хара-кири?
– Угу, – подтвердил самурай.
– Дозволительно ли будет узнать о причине? – Гуштаву очень тщательно составил эту фразу, дабы ненароком не задеть чьих-либо чувств.
– Чтобы сохранить честь, – лаконично ответил японец, и да Кунья понял, что других объяснений не последует.
Однако любопытство снедало его, и он решил продолжить разговор:
– Насколько я понял, вы были его помощником в этом… э-э… ритуале?
– Симода-сама попросил меня быть кайсякунином.
– Кай-шиаку?..
– Господин Симода принял решение уйти из жизни. Я помог ему завершить путь. У нас это называется кайсяку – помощь при харакири.
«Удар милосердия» – хотел сказать Гуштаву, но тут обнаружил, что в его багаже знаний нет японского перевода этого слова. Наиболее подходило «омоияри» – сострадание.
Но всё оказалось не столь однозначным.
– Нет, это не было состраданием, – попытался объяснить разницу самурай.






