На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Венецианский купец. Книга 5. Всплеск в тишине» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фантастика, Попаданцы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Венецианский купец. Книга 5. Всплеск в тишине

Автор
Жанр
Дата выхода
04 апреля 2024
🔍 Загляните за кулисы "Венецианский купец. Книга 5. Всплеск в тишине" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Венецианский купец. Книга 5. Всплеск в тишине" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Дмитрий Распопов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Оперативного сотрудника Хронопатруля Виктора Нечаева ошибочно приговорили к смертной казни. Если бы не напарница Наташа Ростова, его жизнь так бы и закончилась, но… Теперь он в теле ребёнка в знатной венецианской семье двенадцатого века, и сама судьба предлагает ему выбор: либо начать жизнь с нуля, забыв о прошлом, либо восстановить справедливость в своём настоящем времени.
📚 Читайте "Венецианский купец. Книга 5. Всплеск в тишине" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Венецианский купец. Книга 5. Всплеск в тишине", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Внутри шатра многочисленные слуги установили стол, полный простой еды, а также украсили песок несколькими слоями циновок, так что мы спокойно прошли внутрь, вот только я не смог сесть никуда в своём полном доспехе, гибкости сочленений для этого просто не хватало.
– Принесите стул, – попросил я хозяина, и тот, кивнув, отдал команду, вскоре две небольшие скамейки были доставлены, и мы присели на них друг против друга, а я, отщёлкнув четыре застёжки, снял шлем, положив его на стол рядом с собой.
Узкие глаза пожилого японца расширились, когда он увидел моё лицо и возраст.
– Господин Ходзё Токимаса говорит, вы так юны, но с такой лёгкостью победили одного из сильнейших мечников! – передал его слова переводчик.
– Я с семи лет в море и сражениях, – я пожал плечами, добавив себе пару лет, чтобы он совсем уж сильно не расстроился, – опыт схваток с того времени только растёт.
Самурай покивал, услышав перевод, и спросил:
– Можно я осмотрю ваш шлем?
Я лично передал его ему. Он осторожно, словно тот был хрустальным, взял его в обе руки, осматривая со всех сторон, особенно грубые линии металла на скулах и плетёные кожаные косички.
– Господин Ходзё Токимаса говорит, что это невероятный образец искусства неизвестных ему мастеров. Он гордится, что держал этот шедевр в руках, и благодарен вам за предоставленную возможность. Вы очень необычный человек, господин Витале Дандоло.
Я решил удивить его и ответил хокку, которые в Японии появятся только лет через четыреста.
– А я – человек простой!
Только вьюнок расцветает,
Ем свой утренний рис.
Сперва глаза вылезли у переводчика, который поначалу не понял, что я произнёс, но, когда осознал, повернулся к самураю и повторил слова именно в стихотворной форме, как и было сказано на китайском. Теперь уже глаза пожилого собеседника стали весьма удивлёнными. Он попросил ещё раз произнести строки, затем прикрыл глаза и повторил их вслух. Затем открытым взглядом посмотрел на меня с совершенно другим выражением, поражённо произнеся слова, которые переводчик, заикаясь, перевёл.
– Господин Ходзё Токимаса поражён вашим слогом и хотел бы обсудить с вами в том числе и поэзию, но в более удобной и комфортной обстановке дворца.
– Хорошо, тогда для него не составит труда передать мне свою жену и детей в качестве заложников, – спокойно ответил я, – думаю, он понимает мою предосторожность.
Самурай при переводе этих слов не дрогнул и бровью.











