Главная » Серьезное чтение » Читать Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг полностью бесплатно онлайн | Вячеслав Гваберидзе

Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Биографии и мемуары. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

20 октября 2017

🔍 Загляните за кулисы "Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Вячеслав Гваберидзе) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Эта книга о тбилисском сленге, полном философского сарказма, с долей мудрости и гениальной простоты. Оригинальном и трогательном, особенно для самих тбилисцев. Только в Тбилиси, в этом особенном, неповторимом и душевном городе мог появиться этот сборник. В переводе с грузинского «тбили» – это теплый, да и народ, населяющий Тбилиси, всегда славился своей теплотой. Тбилисец – это такая национальность. Доброго вам настроения.

📚 Читайте "Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

"

"термин "АЗЗЕ ВАР" это аналог современного русского "я в теме".

"Аззе моди!" – обычно произносится потрясенным тоном, и означает именно "Прикинь, представляешь себе!!!""

«Азрзе моди, хидзе гади!» – начинай понимать и иди на мост. Происхождения выражения не знаю.

АИГИДИ

АИГИДИ – эх…

??????? ????????????. Типично тбилисское. Дословно: «Эх, молодость!»

АЙ-ДАРДИ

АЙ-ДАРДИ – мне наплевать…

    Из комментариев:

В моем детстве выражение «Ай дарди» было в смысле «а мне все равно».

Тут будет реклама 1

Помню как я общался с одним из своих одноклассников, подростком из серии неуправляемых хулиганов, который научил меня курить, пить и смотреть на женщин. Так вот я пытался ему рассказать что-нибудь интересное, а в ответ слышал «ай дарди». Злило это меня, конечно, неимоверно.

Есть еще выражение: "ай дарди, ай богма" – плевать на печаль, плевать на злость"

– ?? ?????

– ?? ?????!

Цитировать

«Дарди» – печаль

АЛАОТ АРИ

АЛАОТ АРИ- он не в себе, ненормальный.

Тут будет реклама 2
АЛАОТ ХОМ АРАХАР (ты не в себе?), АЛАОТ АРИС (он не в себе)

АМШАРА

АМШАРА – оборванец

С фарси слово переводится как "земляк".

Амшара, Хамшаря – это чуть измененное слово: хам шехерли – то есть " с того же города" – это дословный перевод. Позже в процессе обкатывания предложения (скороговорки) оно превратилось в одно слово. Так называли азербайджанцев из Южного Азербайджана, так же они идентифицировали себя в чужой среде спрашивая у собеседника: хам шехерлясин? То есть: " ты из одного города со мной, из Ардебиля, Тебриза и тд.

Тут будет реклама 3
"

А уже в 19, начале 20 века слово "хамшаря, амшара" приобрело уничижительный оттенок. Это произошло из-за бедной одежды, лохмотьев тех, кто готов был ради куска хлеба работать амбалом, тартальщиком, черпальщиком, убирать мусор на базарах.

Дословно "хям шяхярли" используется в Иране не только тюркоязычной частью населения, но и персами.

Во время первого нефтяного бума из Ирана в Азербайджан повалили десятки тысяч голодных в поисках заработка.

Тут будет реклама 4
В основном, это были портовые рабочие: грузчики, носильщики. Усреднённый образ этой части пролетариата был хорошо воспроизведён в фильме «Не та, так эта» в эпизоде, когда Мешади Ибад отправляется к берегу моря в поисках амбала, которому отводилась роль табуретки

    Из произведения ИРАКЛИЯ ВАЛЬЯНО: «КРУГОМ КАК ХОЧУ…»:

«Иногда пришлые слова меняли смысл. Так, оказалось, что амшара по-персидски значит „друг“.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги