На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод

Автор
Дата выхода
17 марта 2016
🔍 Загляните за кулисы "Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шейкспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
«Ромео и Джульетта» — одно из тех классических произведений, о которых знают все, но которые почти никто не читал. В особенности это относится к русскоязычным переводам. Даже если вы раньше читали или смотрели её в хрестоматийных общепринятых переводах, ознакомившись с этой книгой, вы осознаете, что до сих пор многие нюансы были вам по ряду причин недоступны. Перед вами скромная попытка максимально близко подвести русского читателя и зрителя к пониманию языка и сути знаменитой трагедии.
📚 Читайте "Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Коням же эта Меб
Под кровом ночи заплетает гривы,
И колтуном[62 - Колтун – воспаление сальных желёз на голове.] нечистый метит волос,
А как расчешешь – сразу жди беды.
Она та ведьма, что лежащим девам
Вжимает животы, уча терпенью,
И превращая женщину в сосуд.
Она…
РОМЕО:
Нет-нет, Меркуцио, довольно!
Ты пустомелишь.
МЕРКУЦИО:
Да, мелю о снах,
Которые в мозгу родятся праздном,
Как горький плод несбывшихся надежд,
Которые прозрачнее эфира,
Изменчивее ветра, что ласкает
Снежные глади северного лона,
А завтра разозлённый дует прочь,
Навстречу югу, влажному росою.
БЕНВОЛИО:
Твой ветер даже нас сбивает с курса.
Закончен ужин. Поздно мы придём.
РОМЕО:
Боюсь, что рано. Чувство мне пророчит
Последствия, затерянные в звёздах.
Начнётся горько страшное свиданье
С ночных веселий, но закончит срок
Презренной жизни, что в груди моей,
Расплатой и безвременною смертью[63 - Неожиданные предчувствия беды будут посещать чуть ли не всех персонажей трагедии.
Кто б ни стоял у моего штурвала —
Правь парусом моим[64 - Тема «кормчего», стоящего у штурвала «корабля» (т.е. судьбы Ромео) повторится ещё дважды: в сцене первого свидания с Джульеттой и в сцене на её могиле.]! Вперёд, друзья!
БЕНВОЛИО:
Бей, барабан!
(Они маршируют по сцене и уходят)
Сцена V
Зала в доме КАПУЛЕТТИ
МУЗЫКАНТЫ ждут. Вперёд выходят СЛУГИ с полотенцами.
1-Й СЛУГА:
Сковородано где? И почему не помогает он с уборкой? Поднос несёт? Под носом он скоблит!
2-Й СЛУГА:
Когда хорошие манеры доступны одному иль двум, а руки их немыты – плохо дело.
1-Й СЛУГА:
Долой складные стулья, прочь шкафы, займись-ка серебром. Друг мой, спаси-ка для меня кусочек марципана, а если любишь – пусть привратник запустит Сузанну Точилло и Нэллу. Антонио и Сковородано!
2-Й СЛУГА:
Да, брат, готово.
1-Й СЛУГА:
Вас ищут, кличут, просят и зовут в гостиной главной.
2-Й СЛУГА:
Но мы не можем быть и здесь и тут! Живее, братцы! Попроворней, и пусть старейший забирает всё[65 - Английская поговорка the longer liver take all означает, что нужно радоваться, пока жив. Здесь снова явная игра слов: все должны уходить, а кто уйдёт последним (longer leaver) будет вынужден забирать всё, что останется.].
(Уходят за сцену)
Входят КАПУЛЕТТИ, Г-ЖА КАПУЛЕТТИ, ДЖУЛЬЕТТА, ТИБАЛЬТ, НЯНЯ и другие, встречая ГОСТЕЙ и МАСКИ.





