Главная » Легкое чтение » Читать Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

07 марта 2019

🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

📚 Читайте "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

ДЖУЛЬЕТТА

Великая любовь рождается враждой!

Не время знать и видеть слишком поздно!

Ненавистью великой рождена

Моя любовь! К добру ль ведёт она?

КОРМИЛИЦА

Что это? что там?

ДЖУЛЬЕТТА

Рифму вспоминаю,

Которой меня выучил один

Танцор…

(Кто-то кричит: «Джульетта».

КОРМИЛИЦА

Увы! Увы! Все гости разлетелись!

(уходят)

АКТ II

ПРОЛОГ

(Входит Хор)

ХОР

На смертном ложе старая любовь,

И юная стремится ей на смену.

Та, что Ромео разгоняла кровь,

Та для Джульетты превратилась в пену!

Хотя сближает их любви магнит,

Но пропастью они разделены,

Хотя друг к другу их любовь манит,

Но выше ненависти нет стены!

Ромео в неизвестности страдает,

И к ней он не просочится сюда!

И милая Джульетта понимает,

Ромео ей не встретить никогда!

Им выпадет благоприятный случай,

Коль жар души им стойкость придаёт,

Они столкнутся скоро в жизни лучшей,

И каждый в сердце нежность обретёт!

(Уходит)

СЦЕНА I

Переулок у стены сада Капулетти

(Входит Ромео)

РОМЕО

Куда идти, когда всё сердце здесь?

Вращайся, глупая земля, я сателлит твой!

(Он взбирается на стену и прыгает)

(Входит Бенволио и Меркуцио)

БЕНВОЛИО

Ромео! Мой кузен Ромео!

МЕРКУЦИО

Дам зарок

Что он давно похрапывает дома!

БЕНВОЛИО

Он перелез чрез эту стену в сад!

Меркуцио, зови!

МЕРКУЦИО

Нет, буду выть!

Тут явственно потребно заклинанье.

Тут будет реклама 1
Тут будет реклама 2

Ромео! Юморист! Безумец страстный!

Явись в подобье вздоха! Говори

Стихами, лишь любовь и кровь рифмуя,

Воспой Венеру хоть одним словцом,

И хоть словцом напомни Купидона,

Озорника с нацеленной стрелой,

Чьи стрелы попадали в цель столь метко,

Что в нищенку влюбился Кофетуй

Не слышит, не шевелится и хладен,

Горилла умерла, теперь мой долг

Расколдовать недвижимое тело.

Тут будет реклама 3

Явись, явись, тебя я заклинаю

Лучистыми глазами Розалины,

Челом высоким, алыми губами

Её ногой прелестной и бедром

И чудесами, чтоб в соседстве с ними

Тотчас своим подобием предстать!

БЕНВОЛИО

Тебя услышь, он был бы разозлён!

МЕРКУЦИО

Что может разозлить его? Когда б

К его любимой я приставил духа

И тайно бы оставил их вдвоём,

Но то история другая! Самого

Ромео вызываю я заклятьем

От имени избранницы его!

БЕНВОЛИО

Он спрятался под кронами дерев,

И дух его пропитан мглою ночи,

Любовь по мненью большинства слепа,

Ией по нраву мрак и темнота.

Тут будет реклама 4

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги