Главная » Легкое чтение » Читать Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

07 марта 2019

🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

📚 Читайте "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Помню хорошо,

Как лет поди одиннадцать назад,

Здесь землю растрясло землетрясенье!

Тот день как бы застыл передо мной!

Тогда малютку от груди отняли!

В тот день, сосцы обрызгав беленой,

Уселась я у стенки голубятни,

На солнышке разнежась, в этот час

Мой господин отсутствовал, в Мантуе

Он с вами время бурно проводил!

Что прошлое меня не отпускает?!

Когда дитя потребовало грудь,

Сосок схватило жадными губами,

То пламенную горечь ощутив,

Как сморщится… Ах, милая дурашка!

И вопль такой подняла, хоть беги!

Она мгновенно выплюнула грудь,

И в тот момент шатнулась голубятня,

А я схватив её, метнулась прочь!

Опасность заставляет делать ноги!

Истории одиннадцать годков!

Она на ножки крепко становилась,

Да что на ножки, бегала уже

И вкруг меня с улыбкою бродила,

А как-то раз расшибла об пол лоб!

Мой муж тогда, покойся, милый, с миром,

Подбрасывал мерзавку на руках

И говорил ей нежно и серьёзно:

«Не подобает личиком девчонке,

Валиться в грязь, иное ей к лицу —

На спинку падать перед мальчуганом!»

Её спросил он: «Будешь это делать?»

И ласточка моя утёрла слёзы,

И так наивно заявила: «Да!»

Наивное дитя! Как ты прелестно!

Мы навзничь чуть не рухнули тогда!

Какой был ржач! За тысячу веков

Никто нигде не знал подобных шуток!

Он говорит ей: «Джул! Ты будешь падать?»

И чуть смутившись, крошка ныла: «Да!»

СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

Фу, что за гадость! Замолчи скорей!

Достаточно и этого! Молчи же!!

КОРМИЛИЦА

Мадам, хоть спорить не с руки, но я смеюсь,

Лишь вспомню, каккак едва освободившись

От плача, она выдохнула «Ой»,

Хотя на лбу её горел шишак

Размером где-то с гребень петушиный,

А стукнулась так больно, что рыдала.

Тут будет реклама 1
Тут будет реклама 2
Тут будет реклама 3

«Да, – молвил муж, – Ударилась лицом?

А вырастешь, так упадёшь на спинку!

«Ты будешь, падать, Джул?«Смутилась. «Да».

ДЖУЛЬЕТТА

И я тебя прошу, побойся, няня!

КОРМИЛИЦА

Да что такое? Хорошо, молчу!

И милость для тебя прошу у бога!

Из всех, кого мне вскармливать пришлось

Была ты самым милым ребятёнком!

Дожить бы до венчанья твоего!

Вот самое великое желанье!

СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

Жениться, выйти замуж – вот о том

Я и пришла поговорить с тобою!

Скажи мне, дочка милая, Джульетта,

Ты хочешь выйти замуж?

ДЖУЛЬЕТТА

Это честь

О коей, если честно, не мечтаю!

КОРМИЛИЦА

Честь! О, не будь кормлицей твоей,

Сказала бы, что разум ты всосала.

Тут будет реклама 4

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги