На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Генрих IV. Часть первая» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Приключения, Книги о приключениях. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Генрих IV. Часть первая

Автор
Дата выхода
26 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Генрих IV. Часть первая" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Генрих IV. Часть первая" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Новый перевод первой части знаменитой драмы Вильяма Шекспира «Король Генрих IV». Книга, самым живым персонажем которой оказался проходимец и циник Фальстаф. Переводчик Алексей Козлов.
📚 Читайте "Генрих IV. Часть первая" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Генрих IV. Часть первая", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Младенческие руки в женском чреве
Сложились в крест, давая миру клятву
Изгнать неверных из святой земли,
Покрытой его лёгкими шагами,
Которые к кресту пригвождены
Четырнадцать веков тому назад
Уж год почти мы топчемся на месте,
Всё сущее давно обсуждено!
Другая цель у нашего собранья!
Мой нежный кузен, вы, Уистморленд,
Откройте же высокому собранью,
Что наш совет вчера постановил!
ВЕСТМОРЛЕНД
Обсуждены горячие вопросы.
Уж были приняты статьи расходов,
Когда Уэлльс подкинул нам гонцов,
Нагруженных тяжёлыми вестями.
Мортимер благородный, что повёл
Гильдфорширдское войско против Гленда,
Попался в руки дикого уэльсца
Кровь пролилась жестоко, как на бойне —
Зарезано до тысячи солдат!
Уэльки дорвались до хладных трупов,
Творя в угаре злое непотребство,
Мне это стыдно описать в словах!
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Известие о распре между ними
Задержит наш бросок в святую землю.
ВЕСТМОРЛЕНД
Со всех сторон час от часу не легче!
Весть с севера пришла мрачнее многих!
В священный день галантный Хотсепур,
Сэр Перси юный, храбрый Арчибальд
Схватились в Холмедоне печальном.
По грохоту больших орудий судя,
А также и по признакам другим
Великой кровью завершилось дело.
Но чем там дело точно завершилось,
Гонец не знает, он в разгар сраженья
Коня взнуздал и тут же ускакал.
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Мой дорогой, трудолюбивый друг,
Сэр Волтер Блант, он только слез с коня
И пыль собрал От Холмеда досюда,
С ним подоспели радостные вести.
Граф Дуглас посрамлён и десять тысяч
Шотландских храбрецов, в крови купаясь
Лежат на поле, рыцари средь них.
Всё это видел сэр Уолтер. В плен
Взяты Мордэк, граф Файф и сын Дугласа,
Граф Анатоль, Ангус и Ментаит.
Не правда ли, почётная добыча?
Галантный приз? Кузен! Ха-ха! Не так ли?
ВЕСТМОРЛЕНД
Таких викторий принцам лишь желать!
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Увы, ты огорчил меня и ввёл во грех!
Я в зависти, что лорд Нотемберленд —
Взрастил такого доблестного сына!
Инициал заглавный в книге славы!
Прямейший ствол благословенной рощи!
Фортуны гордость и природы перл!
Пока я воздаю ему хвалу,
В тот самый миг позор распутства
Пятнает имя моего сынка.











