На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Мисливські усмішки (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Юмористическая литература, Юмористическая проза. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Мисливські усмішки (збірник)

Автор
Дата выхода
23 февраля 2013
🔍 Загляните за кулисы "Мисливські усмішки (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Мисливські усмішки (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Остап Вишня) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
«Мисливські усмішки» відомого українського письменника Остапа Вишні вже понад півсторіччя веселять нас – читати їх без сміху неможливо. Герой цих оповідань – кумедний, трохи дивакуватий у своєму священнодійстві збирання на полювання, в очікуванні зайця або лисиці, в поверненні додому – здебільшого без здобичі або і без рушниці чи шапки. Але завжди він іронічний до себе, доброзичливий і наївний, як дитина. І головне для нього – не трофей, а спілкування з природою.
📚 Читайте "Мисливські усмішки (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Мисливські усмішки (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Прийшов я в Харковi до редакцii газети «Вiстi ВУЦВК» та й кажу:
– Чи нема у вас якоiсь роботи?
– А що ви вмiете?
– Знаю украiнську мову!
– О! Нам такi люди потрiбнi!
Треба вам знати, що тодi знавцiв украiнськоi мови було обмаль. Декотрi з тих, що знали, перепетлюрилися, молодь iще не попiдростала…
За найкращого знавця украiнськоi мови в редакцii «Вiстей», крiм редактора, вважалася зав. iнформвiддiлом (така була посада) Оксана X.
До неi було мене й направлено.
«Іспита» я склав блискуче i того ж дня ввечерi вже працював як перекладач.
Почалася моя газетярська робота.
Було це, я ж кажу, 1921 року! У квiтнi.
А тепер уже 1954 рiк!..
А газетярська моя робота як почалася, так i досi не припиняеться.
І, як по секрету вам сказати, i досi я вважаю себе «в общем и целом» за газетяра.
Працюю, значить, я собi в редакцii та й працюю. Перекладаю собi та й перекладаю.
Вдачi я змалку був не сказать, щоб дуже сумноi, а зовсiм навпаки, по молодостi смiялося весело та розложисто.
Одного разу, перекладаючи закордоннi телеграми, натрапив я на якийсь курйозний факт iз закордонного життя. Забув уже я, який саме. Телеграмку я переклав, а потiм сам собi подумав, а чому менi не поглузувати з цього факту. Взяв я та й написав щось таке на кшталт фейлетона, чи усмiшки, чи гуморески.
До речi, менi i тодi, i тепер не дуже до вподоби французьке слово «фейлетон». Пишу я це слово через те, що так заведено по газетах та по журналах, а я сам для своiх речей вигадав назву – «усмiшка», i це слово я люблю куди бiльше, нiж слово «фейлетон»…
Хоч «фейлетон» уже й завоював у нас повне право на життя, та, на мою думку, слово «усмiшка» нашiше вiд «фейлетону».
…Так написав, ото, значить, я усмiшку про закордонний факт, приклав до перекладу телеграми i поклав на стiл Оксанi X. Сиджу й поглядаю на Оксану. А працювали всi ми, i начальство (зав. вiддiлом), i пiдлеглi, в однiй кiмнатi. Прочитала Оксана переклад, читае усмiшку.
«Бий тебе нечиста сила!» – думаю собi. А сам, розумiеться ж, радий! Ще б пак!
– А як пiдпишемо фейлетона? – питае Оксана.
Я беру в неi свiй «твiр» i пiдписую: «Оксана».
Таким робом перший мiй фейлетон (коли можна його так назвати), надрукований у «Вiстях», з’явився за пiдписом «Оксана».





