На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир

Автор
Дата выхода
29 мая 2020
🔍 Загляните за кулисы "Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Клайв Стейплз Льюис) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Сборник стихотворений из произведений Шекспира, Гёте, Марка Твена, Льюиса Кэрролла, Сервантеса в переводе Алексея Козлова.
📚 Читайте "Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Несчастному счастливым умирать!
И я прошу, чтоб ты над этим прахом
Не лила слёз из покрасневших глаз,
И не зашлась в притворных сожаленьях!
О, нет, засмейся! Миру докажи
Сколь эта смерть твоей душе приятна,
Не удивляй же лживым сотраданьем!
Вокруг известно всем, сколь хочешь ты,
Чтоб я сошёл в могилу поскорее!
И пусть все знают – твой печальный день
Окончится весёлой вечеринкой!
На колесе распятый Иксион,
Сизиф, натужно катящий булыжник,
Команда Данаид, их всех за грех
Наказанных немыслимо жестоко,
Тантал! Он ведь в проклятье под водой
Не знает насыщения от жажды,
Несчастный Тит, терзаемый клыком
И клювом голубым железной птицы,
Так пусть из бездны вырвутся они,
С звериным кликом на устах развестых,
И коли удосужатся почтить,
Пусть вместе понесут меня до гроба,
Забывши прах мой саваном облечь!
Пусть стонут и кричат, и пусть глухие стоны
Подхватят стражи чёрных адских врат.
И будет выть треглавый пёс Плутона,
И свора опечаленных химер
Разбудит в подземельях жутких тварей.
Не должен звать иного славословья
Тот, кто несчастной страстью поражён!
О песнь моя! Замолкни! Не грусти!
Ты выполнила свой природный долг!
Ведь женщина, явившая мне лик
За пять минут до смерти неминучей
Набросок Сонета
Иль Купидону непотребна страсть,
Иль разом он утратил светлый разум,
Иль рок над мной имеет злую власть,
Давя в своих объятьях час за часом.
Но если Купидон по сути Бог,
То божеству не должно быть жестоким,
То кто же тот, кто столь со мной жесток?
Откуда этой радости истоки?
Скажу ли я: «Фелида не права!»
Не может зла быть от тебя, Фелида!
Одно ты знаешь – скоро в гроб я сниду,
Туда где не нужны вовек слова!
Никто не даст мне ласку и совет,
И излечения от этой хвори нет!
Слёзы Апотола Петра
Наш Пётр истерзан совестью сполна,
Зарёю освещённый совершенно,
Стыд на него катится, как волна,
И он окутан нимбом стыдной пены.
Кто честен сам с собой, наедине,
Способен сам себе в грехе признаться,
Себя терзая на своей на войне,
Хотя он на земле, увы, не птица.
Девушка
Девушка – всегда стекло,
А не бешеная птица!
Чем бы к деве не влекло,
Долг твой – ей не дать разбиться!
Хрупка трепетная плоть!
Не хватай руками страстно,
То, что можно расколоть,
Но починке не подвластно!
Будь твой сад подобен.











