Главная » Серьезное чтение » Читать Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир полностью бесплатно онлайн | Клайв Стейплз Льюис

Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

29 мая 2020

🔍 Загляните за кулисы "Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Клайв Стейплз Льюис) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Сборник стихотворений из произведений Шекспира, Гёте, Марка Твена, Льюиса Кэрролла, Сервантеса в переводе Алексея Козлова.

📚 Читайте "Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Что любовь без облаченья?

Потому я одеваюсь

В свои лучшие одежды,

Что с тобой желаю встречи!

Помнишь яростные танцы,

Помнишь сладостное пенье,

Коим тешил я с заката

И до утреннего Солнца?

О твоей красе нездешней

Отовсюду пел я миру,

И нажил врагов немало

Этой песней откровенной.

Мне в ответ одна подруга

Вдруг сказала в Баркароле:

«Есть такие, что в макаке

Могут ангела увидеть!

Мудрено ль водить Амура

Вокруг трёх обманных сосен

И дурить его наивность

Накладными волосами?»

Я взорвался! Та – в рыданье!

Брат двоюродный во гневе

Стал со мною разбираться.

Тут будет реклама 1

Что ты думаешь, я сделал?

За тобой приударяю

Не затем, чтоб наслажденьям

Мне с тобой пришлось предаться!

Нет, чисты мои позывы!

Я хочу, чтоб наша церковь

Нас в клубок один скрутила

Только не сопротивляйся,

Угодив в силок любовный!

Не по-моему коль станет,

Я клянусь тебе, Олайя,

То придётся мне, Олайя

Кануть в дебрях монастырских!

Стихи в Честь Дульцинеи

Древы, травы и растенья

Одеянье диких гор

Их высокое цветенье,

Вторит песне с давних пор

Моих жалоб бесконечных.

Тут будет реклама 2

Моя боль не тронет вас,

Вы страшнее, бессердечней

И страдал здесь из-за вас,

Дон Кихот рыдал здесь горько

С Дульцинеей разлучён

Из Тобосо.

Это место, где безмолвно

Самый любящий из прочих

От владычицы укрылся,

Изязвлён и озабочен,

Как бурдюк с большой дырою

Среди пастбищ и светил

Бог Амур его игрою

Вокруг пальца окрутил.

Тут будет реклама 3

Дон Кихот рыдает горько

С Дульцинеей разлучён

Из Тобосо.

Поиск новых приключений

Среди этих мрачных скал,

Завершён. Обрёл здесь гений

Но не то, что он искал.

Вся спина, лопатки, шея

В общем весь, со всех сторон.

От пинков и стрел немея,

Он поваплен и сражён

И во имя Дульсинеи

Даже гибель примет он —

Дульсинеи

Из Тобосо.

Тут будет реклама 4

Песня отчаянья Гризостома

Итак, ты хочешь, чтобы мир узнал,

Чтобы из уст в уста молва сочилась,

Твою жестокость в мире разнося!

И я хочу, чтоб голоса из Ада

Мне подсказали нужные слова.

Чтоб выразить всю скорбь любви печальной,

И выход дать скопившейся тоске.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Клайв Стейплз Льюис! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги