На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Путешествие за смертью. Книга 3. Душегуб из Нью-Йорка» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — История, Исторические приключения. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Путешествие за смертью. Книга 3. Душегуб из Нью-Йорка

Автор
Дата выхода
28 декабря 2022
🔍 Загляните за кулисы "Путешествие за смертью. Книга 3. Душегуб из Нью-Йорка" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Путешествие за смертью. Книга 3. Душегуб из Нью-Йорка" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Иван Любенко) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
В заключительной книге серии «Путешествие за смертью» Клим Ардашев продолжает схватку с неуловимым преступником Морлоком на борту трансатлантического лайнера и в Нью-Йорке. Пять тонн контрабандного царского золота, прибывших в Бруклинский порт, бесследно исчезают. На их поиски устремляется полиция и американская мафия. Частный детектив Ардашев рискует жизнью ради бескорыстной помощи России, охваченной Гражданской войной.
📚 Читайте "Путешествие за смертью. Книга 3. Душегуб из Нью-Йорка" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Путешествие за смертью. Книга 3. Душегуб из Нью-Йорка", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Che la mia ferita sia mortale (итал.). (Здесь и далее примечания автора.)
2
«Танцплощадка» (сленг) – электрический стул.
3
Запрет (англ.). Понятие «сухой закон» в русском языке часто заменяют на английский манер словом «прохибишен».
4
Глава «семьи», дон (итал.).
5
«Пурпурная банда» (англ.).
6
Около 300 г.
7
Consigliere (итал.
8
Катания – провинция Сицилии.
9
233 м.
10
24 м.
11
300 кв. м.
12
Американская национальная страховая компания (англ.).
13
Пироскаф (греч.) – устаревшее название парохода.
14
Об этом читайте в романе «Убийство на водах», или смотрите одноимённый фильм.
15
«Семья», клан – основная ячейка мафии. Может состоять из родственников. Организованная преступная группа; cosche по-итальянски и coschi по-сицилийски.
16
Moonshine – лунный свет (англ.).
17
Capo di Tutti Capi – босс всех боссов (итал.).
18
Грэнд (от англ. grand) – жаргонное слово, обозначающее денежную купюру в 1 000 долларов США или сумму в 1 000 долларов, также соответствует русскому «штука».
19
Младший босс (итал.) – подручный, заместитель дона. Второй человек в «семье».
20
Стрелок, боец или солдат – рядовой исполнитель в «семье».
21
Капо (от итал. Caporegime) – глава «команды». Сокращается до «капо». Подчиняется обычно главе «семьи» или его заместителю. Возглавляет отряд рядовых исполнителей (солдат, бойцов или стрелков).
22
Галыш (от англ. rock) – сленг, соответствует русскому жаргонному «лям», «лимон» (миллион).
23
У каждого облака есть серебряная подкладка (англ.
24
«Компания Колгейт и Ко. Мыльные палочки. Нью-Йорк, США» (англ.).
25
Промокательная бумага (устар.).
26
На языке мафии – «человек чести» (итал.).
27
Отлично тебе провести время! (итал.).
28
До завтра! (итал.).
29
Сорт американского виски.
30
Сорт шотландского виски.











