На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — История, Исторические приключения. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Одиссея. Перевод А.А. Сальникова

Автор
Дата выхода
01 мая 2018
🔍 Загляните за кулисы "Одиссея. Перевод А.А. Сальникова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Одиссея. Перевод А.А. Сальникова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Гомер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Перед читателем новый перевод эпической поэмы Гомера «Одиссея» на современный русский язык, выполненный Александром Аркадьевичем Сальниковым в 2015 году. Здесь представлена вторая редакция перевода А. А. Сальникова. «Одиссея» повествует о странствиях Одиссея, героя Троянской войны. Для современного читателя поэма интересна тем, что в ней не только рассказывается о приключениях Одиссея, но и рассматриваются вечно актуальные вопросы о смысле жизни, о счастье и несчастье, о геройстве и трусости, о бедности и богатстве, о преданности и предательстве, о любви и ненависти. Обложка книги выполнена по дизайну Александра Сальникова. В дизайне обложки использована картина Огюста Лелуара «Гомер» (1841 года).
📚 Читайте "Одиссея. Перевод А.А. Сальникова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Одиссея. Перевод А.А. Сальникова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Так отвечал Телемах, рассудительный сын Одиссея:
«О, Евримах, и вы все, женихи, сыны знатных ахеян,
[210] Больше уж вас убеждать не хочу я, и спорить не стану!
Боги всё знают и так! И ахейцы всё знают прекрасно!
Я лишь прошу мне корабль снарядить, и пусть опытных двадцать
Будут со мною гребцов, чтобы в плаванье мог я пуститься.
Пилос песчаный хочу посетить я, и гордую Спарту,
[215] Чтобы узнать, нет ли там о пропавшем отце моём слухов;
Может, какую молву, или где прорицанье услышу
То, что от Зевса, оно людям верные вести приносит.
Если услышу, что жив твой отец, что домой он вернётся,
Год буду ждать я его, терпеливо снося все обиды;
[220] Если услышу о том, что погиб он и нет уж надежды, –
В милую землю вернусь я тогда, в дом отцовский, немедля.
Холм я могильный ему возведу, честь воздав, справлю должный
Пир поминальный по нём. А затем выдам мать свою замуж».
Так он сказал и умолк, сев на место. Тогда встал для слова
[225] Ментор герой, другом был безупречному он Одиссею.
Вверил ему Одиссей при отплытии дом для охраны,
Старцу Лаэрту велел быть помощником, дому ж – плотом.
Вот, полон мыслей благих, обратил он к собранию слово:
«Слушайте, что я скажу вам сейчас, итакийцы! Внимайте!
[230] Благим и кротким с людьми, и приветливым, быть уж не должен
Царь скиптроносный теперь! Но, убив в себе правду и совесть,
Пусть притесняет народ каждый царь, беззаконно и смело!.
Раз уж забыть вы смогли Одиссея! Не он ли был нашим
Добрым и честным царём, был народу отцом благодушным?!
[235] Нет мне нужды обвинять женихов необузданно дерзких
В том, что в безумстве своём все они только зло совершают.
Сами рискуют они головами, когда разоряют
Дом Одиссея, решив, будто он уж домой не вернётся.
Вас же, собравшихся здесь честных граждан, хочу пристыдить я!
[240] Молча сидите вы все и не скажете против ни слова
Малой толпе женихов, хоть самих вас значительно больше!»
Тут Евенорид ему Леокрит возразил, грозно крикнув:
«Ментор, ты что говоришь, злой безумец!? Склоняешь сограждан,
Чтоб нас смирили они!? Но и силой большой было б трудно
[245] Всех нас смирить, чтобы мы от бесплатных пиров отказались.











