На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — История, Исторические приключения. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Одиссея. Перевод А.А. Сальникова

Автор
Дата выхода
01 мая 2018
🔍 Загляните за кулисы "Одиссея. Перевод А.А. Сальникова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Одиссея. Перевод А.А. Сальникова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Гомер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Перед читателем новый перевод эпической поэмы Гомера «Одиссея» на современный русский язык, выполненный Александром Аркадьевичем Сальниковым в 2015 году. Здесь представлена вторая редакция перевода А. А. Сальникова. «Одиссея» повествует о странствиях Одиссея, героя Троянской войны. Для современного читателя поэма интересна тем, что в ней не только рассказывается о приключениях Одиссея, но и рассматриваются вечно актуальные вопросы о смысле жизни, о счастье и несчастье, о геройстве и трусости, о бедности и богатстве, о преданности и предательстве, о любви и ненависти. Обложка книги выполнена по дизайну Александра Сальникова. В дизайне обложки использована картина Огюста Лелуара «Гомер» (1841 года).
📚 Читайте "Одиссея. Перевод А.А. Сальникова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Одиссея. Перевод А.А. Сальникова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Тут сын Полиба ему, Евримах, так ответил на это:
[400] «О, Телемах, как нам знать? То лежит у богов на коленях:
Кто из ахейцев царём будет в волнообъятой Итаке.
В доме своём ты один господин, ты хозяин всего здесь.
И не найдется, пока обитаема будет Итака,
Здесь никого, кто дерзнёт на твоё посягать достоянье.
[405] Но я желал бы узнать, мой любезный, о нынешнем госте.
Кто он? Как имя его? Землю чью он отчизной считает?
Рода какого он сам? От какого он прибыл народа?
Может быть, с вестью к тебе о возврате отца приходил он?
Или он прибыл сюда по другому какому-то делу?
[410] Слишком он быстро исчез, не дождавшись, чтоб с ним хоть немного
Мы ознакомились.
Так отвечал Телемах, рассудительный сын Одиссея:
«Нет, Евримах, навсегда день возврата отца был утрачен.
Я уж не верю давно ни молве о его возвращеньи,
[415] Ни предсказаньям пустым от гадателей разных, к которым
Мать прибегает моя, зазывая их в дом наш не редко…
Гость мой был гостем отца.
Сын Анхиала, царя многомудрого. Звать его Ментес,
Он над тафийцами царь; их народ любит вёсла и море».
[420] Так говоря, Телемах сердцем верил, что видел богиню.
Те же, опять предали?сь шумным пляскам и сладкому пенью,
Увеселяли себя, как могли, в ожидании ночи.
Вскоре и чёрная ночь наступила, прервав их веселье,
Спать захотев, женихи разошлись по домам отсыпаться.
[425] Всех проводив, Телемах шёл к себе через двор свой прекрасный,
В спальный высокий покой, защищённый и с видом широким.
В мысли он был погружён в ту минуту, он думал о многом.
Факел зажжённый неся, няня шла перед ним, Евриклея,
Опса разумная дочь, Певсенорида. В давнее время
[430] Юной её приобрёл сам Лаэрт, заплатив за рабыню
Двадцать волов. Но её с благонравной своею супругой
Он уважал наравне, потому и себе не позволил
Ложа коснуться её, чтобы ревности женской не вызвать…
Так она с факелом шла. Из невольниц она всех усердней
[435] С детства ходила за ним, как кормилица, нежно любила.
Двери открыла она у богатоискуснейшей спальни.
Сел на постель он и снял свой красивый хитон тонкой ткани;
Бросил небрежно его он старухе заботливой в руки.
Та же, расправив хитон аккуратно, повесила чинно
[440] Возле кровати резной на искусную вешалку-плечи;
Тихо из спальни ушла; дверь с серебряной ручкой закрыла;
Крепко задвижку ремнём затянула и прочь удалилась.











