На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — История, Книги о путешествиях. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского

Автор
Жанр
Дата выхода
26 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Гомер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Данный перевод Одиссеи Гомера ставит перед собой задачу — донести до современного читателя великую поэму в её максимальной полноте, с сохранением всех действующих лиц и названий в том виде, в каком они представлены у Гомера. Сохранён порядок и количество стихотворных строк в каждой из 24 песен. Максимально устранены из текста архаизмы и длинные многосложные эпитеты, отчего поэма приобретает новую динамику и выразительность. Каждая Песнь предварена кратким изложением её содержания прозой.
📚 Читайте "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
На священное море одни кораблями к спасенью,
Взяв добычу и дев, подпоясанных низко, ушли.
Половину другую народа оставил на бреге {155}
Агамемнон Атрид, пастырь войска и многой земли.
Дали ход кораблям, и они по волнам в быстром беге
Мчались, – бог многоводное море под ними стелил.
И, придя в Тенедос, дали жертву богам пред ночлегом,
Дать отчизну моля их, но Зевс непреклонно судил, {160}
И замедлил возврат, – он вторичной враждой возмутил нас.
Часть с царём Одиссеем, что хитрым советом будил
На двухвостых уйдя кораблях, устремилась в противный
Путь, Атриду, царю Агамемнону вновь послужить.
Я ж поспешно, со всею подвластною мне половиной {165}
Плыл вперёд, угадав, что нам бедствием демон грозит;
Плыл со всеми своими и вождь Диомед, сын Тидея;
Позже тронулся в путь Менелай русый; в Лесбос бежит,
Нас нагнал, нерешительных; путь избирали, не смея, —
Выше ль скал изобильного Хиоса Псир обогнуть, {170}
Оставляя по левую руку, иль ниже, левее
Миновать Хиос, с воющим ветром Мимантом вильнуть?
Бога молим знамение дать нам; знамение давши,
Повелел, чтоб разрезавши море, срединой шли в путь;
Шли к Евбее мы скоро, неблизкой беды избежавши; {175}
Ветр попутный, свистя, зашумел, и в компании рыб,
Путь свершая легко, корабли до Гереста сбежали
К ночи; многих быков тогда тучные бёдра сложив
На алтарь Посейдонов, великое море постигли.
День свершился четвертый, когда, до Аргоса доплыв, {180}
Корабли Диомеда Тидида там, князя, настигли,
Прямо в бухте. Тем временем в Пилос я плыл, и всегда
Ветр попутный, вначале нам посланный богом, не стихнет.
Возвратился я, сын мой, без всяких вестей; никогда
Сведать больше не мог, кто погиб из ахеян, кто спасся. {185}
От других что узнали, под кровлею нашей сидя,
Всё, как следует, я расскажу, не скрывая опасно.
Знаем мы, – молодой Ахиллеса великого сын
Мирмидонцев своих, копьеносцев домой вёл согласно;
Жив, твердят, Филоктет, сын Пеанта возлюбленный; с ним {190}
Спасся Идоменей, и попутчиков, с ним избежавших
От войны не утратив на море, он Крита достиг;
К вам, конечно, дошёл об Атриде и в дальние страны
Слух, – убит базилевс был Эгистом, вернувшись домой;
Как и тот, наконец, по заслуге принял воздаянье.











