На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — История, Книги о путешествиях. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского

Автор
Жанр
Дата выхода
26 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Гомер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Данный перевод Одиссеи Гомера ставит перед собой задачу — донести до современного читателя великую поэму в её максимальной полноте, с сохранением всех действующих лиц и названий в том виде, в каком они представлены у Гомера. Сохранён порядок и количество стихотворных строк в каждой из 24 песен. Максимально устранены из текста архаизмы и длинные многосложные эпитеты, отчего поэма приобретает новую динамику и выразительность. Каждая Песнь предварена кратким изложением её содержания прозой.
📚 Читайте "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
В море быстрый корабль тут спустила богиня, и снасти
Уложила в него, что для плаванья нужно в морях, {390}
И поставила судно на выход из бухты, на счастье.
Все товарищи к судну сошлись, приглашённые ей.
Сероглазка, богине Афине вновь мыслит отчасти, —
Быстро двинулась в дом Одиссея, что богу родней;
Сладкий сон излила на глаза женихам пировавшим, {395}
Ум смутила у них, из рук выбила кубки. За ней
В город вышли все спать, и в постелях лежали, уставши,
Но недолго, как сладкий им Сон на ресницы всем пал.
Позвала же затем Телемаха из комнат прекрасных
Сероглазка Афина, так слово ему прошептав, {400}
Образ Ментора взяв, с ним похожая видом и речью:
«Телемах, други ждут тебя верные; всяк вёсла взял,
Дожидаются, скоро ли двинешься в путь ты, конечно.
Но пойдём, и не будем задерживать долго поход!» —
Кончив, шла впереди же, Паллада Афина всевечна, {405}
Быстрым шагом, а следом за ней Телемах сам идёт.
К морю, к ждавшему их кораблю подошли они вскоре,
На борту там нашли волосатых товарищей взвод.
Телемаха священная сила сказала им скоро:
«Ну, друзья, принесёмте припасы! Они уже нам {410}
Заготовлены. Мать об отъезде не знает нисколько,
И другие служанки; одна тайно служит богам», —
Так сказал, и пошёл, ну, а следом за ним и другие.
В доме взявши припасы, в корабль, скрыв под палубу там,
И, как сын Одиссея велел, всё они уложили. {415}
Телемах поднялся на корабль за Афиною вслед;
На корме корабля она села, а возле богини
Телемах.
Все взошли на корабль крутобокий и сели за вёсла.
Ветр попутный им шлёт сероглазка Афина, без бед, – {420}
По безбрежному морю Зефир зашумел быстрый просто.
Телемах, ободряя товарищей, им закрепить
Снасти молвил, они подчинились, и, не прекословя,
Разом мачту еловую подняли, внутрь утвердить
В том гнезде, и её привязали канатами к носу. {425}
Натянули потом белый парус ремнями, чтоб плыть, —
Парус сразу надулся от ветра; вскипели под носом
Воды тёмного моря волнами, и вдоль по бортам;
С волн высоких оно заскользило; и сразу матросы
На корабль крутобокий ремнём паруса крепят там; {430}
Наливают вином свои чаши; пируя невинно,
Совершать возлияния стали бессмертным богам,
Больше ж всех остальных, – сероглазой же дочери Дия.
И всю ночь, и всё утро корабль быстрый шёл по волнам.











