На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Смерть и дева. Эхо незнакомцев (сборник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Детективы, Зарубежные детективы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Смерть и дева. Эхо незнакомцев (сборник)

Автор
Дата выхода
01 марта 2019
🔍 Загляните за кулисы "Смерть и дева. Эхо незнакомцев (сборник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Смерть и дева. Эхо незнакомцев (сборник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Глэдис Митчелл) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Попытка своими глазами посмотреть на наяду – речную нимфу, – которую, по слухам, видели в окрестностях Уинчестера, обернулась для мисс Кармоди, ее молоденькой племянницы Конни и родственников – семейной пары Тидсон – свидетельством жестокого убийства мальчика, чье тело выловили из ручья.
Мистер Тидсон уверяет всех, что мальчишку наверняка утопила наяда, однако мисс Кармоди начинает подозревать в этом преступлении самого Тидсона. Какие основания у нее могут быть для этого? А через некоторое время находят тело еще одного подростка… Полиция теряется в догадках, но на помощь им придет миссис Брэдли.
В любимой лодке прекрасного, как греческий бог, но, к сожалению, глухонемого юноши Фрэнсиса Кокса находят привязанный ко дну труп человека, промышлявшего шантажом. А вскоре происходит и еще одно загадочное убийство, но уже в поместье, в котором сэр Адриан – дед Фрэнсиса и страстный спортсмен, собрал игроков для участия в крикетном матче.
Связаны ли эти преступления между собой? И имеют ли какое-то отношение к ним Фрэнсис, его брат-близнец Дерек и сам сэр Адриан? Миссис Брэдли предстоит во всем разобраться.
📚 Читайте "Смерть и дева. Эхо незнакомцев (сборник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Смерть и дева. Эхо незнакомцев (сборник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
7
Бесси Манди – первая жена серийного убийцы Джорджа Джозефа Смита, который женился, страховал жизнь своей жены, а затем топил ее в ванной, инсценируя несчастный случай.
8
1 миля – ок. 1,6 км.
9
Исаак Уолтон – английский писатель XVII века. Автор трактата о рыбной ловле, который содержит не только практические советы, но и шутки и анекдоты. — Примеч. перев.
10
Побеждает все (лат.). Лора заменяет слово в латинских изречениях Amor omnia vincit (Любовь побеждает все) и Labor omnia vincit (Труд побеждает все).
11
6 дюймов – 15,24 см.
12
Открытый вердикт выносится, когда присяжные подтверждают, что смерть является подозрительной, но без возможности доказать причину.
13
Декан – старший священник, наблюдающий за группой приходов. – Примеч. перев.
14
Строка из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
15
«Ныне отпущаеши…» (лат.), начальные слова молитвы Симеона Богоприимца.
16
«Величит» (лат.), первое слово славословия Богородицы «Величит душа моя Господа…». – Примеч. перев.
17
Строка из поэмы М. Дрейтона «Нимфидия, или Двор фей».
18
Строка из стихотворения Т. Кэмпиона.
19
Сомнительно. Вероятно, это широко распространенная теория, но она, разумеется, не применима к полтергейсту. – Прим. автора.
20
Тайная комната, в которой прятали священников-католиков во времена гонений в XVI веке.
21
Полоса берега, которую отводили для людей или лошадей, тянущих судно на бечеве. – Примеч. перев.
22
Героиня древнегреческой мифологии, знаменитая красотой и быстротой бега; предлагала соискателям своей руки состязание в этом виде спорта. – Примеч. перев.
23
Дом номер 50 на лондонской Беркли-сквер, в котором за несколько веков погибло множество людей, в том числе по непонятным причинам, и где до сих пор, по свидетельству очевидцев, орудуют привидения.
24
Больной мономанией, навязчивой увлеченностью одной идеей или субъектом.
25
Аллюзия на стихотворение К. Россетти.
26
Французская дворянка, убийца одного из лидеров якобинцев Жана-Поля Марата. Была девственницей.
27
6 футов – ок. 1,8 м.
28
8 футов – ок. 2,44 м; ок. 7 футов – 2,13 м.
29
1 дюйм – ок. 2,5 см.









