На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Пение Сирены» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Юмористическое фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Пение Сирены

Автор
🔍 Загляните за кулисы "Пение Сирены" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Пение Сирены" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Езекелян Эдгар) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Геральд Хаксли был проблемным ребенком в глазах своего отца, и поэтому, когда юноше исполнилось семнадцать лет, он не вытерпел гнета деспотичного родителя и сбежал на улицу, в объятия портового города Мунстерн. Какое-то время всё было в порядке, но со временем кошелек заметно исхудал, а долги ощутимо возросли. Геральду пришлось искать себе подработку.
📚 Читайте "Пение Сирены" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Пение Сирены", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
- Ну, я закончил, кто следующий? – спросил Дарелин, протирая лезвие сабли белым платком, - Что? Никто? Ну да ладно. Тогда будьте любезны, убейте остальных членов команды, они уже бесполезны. Заберите все припасы и всю наживу к нам в трюм, а затем - потопите корабль.
- Все слышали капитана Сторна? – крикнул зазывала Валенсин, - Мигом, за дело!
Пятерка пленных молила о пощаде, но их молитвы застревали в горле, вытесняемые предсмертным хрипом. Геральд решил было продолжить таскать ящики, но вдруг тяжелая рука опустилась на его плечо.
- Геральд Хаксли, чего же ты приуныл? – спросил Дарелин, по-дьявольски улыбаясь.
- Все в порядке, капитан Сторн.
Дарелин притянул Геральда к себе, а затем сказал фразу, от которой у юноши кровь встала в жилах.
- Запомни, мальчик, иногда даже те, кто безгранично предан тебе, забывают свое место. Поэтому иногда им необходимо о нем напоминать. Настоящая власть – это то, как к тебе относятся другие. Дашь слабину хотя бы на секунду, и тебе конец. Ты понял это?
Геральд молча кивнул.
- Вот и славно, - он отпустил юношу, сделал два шага в сторону и остановился, - Ах да, чуть не забыл. Если еще раз убьешь кого-нибудь из моей команды – я вспорю тебе брюхо и отправлю купаться с акулами. Ты меня понял?
- Так точно… капитан Сторн…
- Умница, а теперь – за работу.
Дарелин вступил на мостик, перекинутый между кораблями, и отправился в свою каюту. Геральд же стоял на месте и как безумный смотрел в одну точку.
- Геральд, с тобой все в порядке? – раздался голос Бо, - Ты весь бледный.
- Что? А, да, все хорошо…
- А почему рукав твоей рубашки в крови?
- Вот ведь сукин сын, - пробубнил Геральд, и, опустив ящик, срезал окровавленный рукав.
Глава 23
Языки адского пламени уже охватили торговое судно, пуская в небо клубы черного дыма. Геральд стоял у борта и ждал. Совсем скоро огонь достигнет бочек с порохом и прогремит взрыв, который потопит корабль. Так, по крайней мере, сказал Бо. Капитан Сторн топит захваченные корабли, убив весь экипаж, чтобы не осталось никаких свидетельств их присутствия.
Взрыв.
Горящие обломки разлетелись по морю. Акулы приступили к своей жатве, о чем свидетельствовали яростно мелькающие в окровавленной воде хвосты и плавники.




