На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Бумажный тигр (I. - "Материя")» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Городское фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Бумажный тигр (I. - "Материя")

🔍 Загляните за кулисы "Бумажный тигр (I. - "Материя")" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Бумажный тигр (I. - "Материя")" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Соловьёв Константин Сергеевич) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Лэйд Лайвстоун - почтенный владелец бакалейной лавки. Он не расследует преступлений, не выслеживает чудовищ, не пытается найти следы мистических заговоров. У него другая, куда более спокойная работа, не связанная с опасностями и риском - он отвешивает своим покупателям чай, кофе и табак. Кроме того, он не прочь поболтать о том, до чего хлопотна жизнь лавочника в британской колонии на задворках только осваиваемой Полинезии, выпить кружку пива в компании приятелей, таких же лавочников, и посетовать на погоду. Жизнь мистера Лайвстоуна проста и спокойна.
Точнее, была бы таковой, если бы город, в котором расположена его лавка, не именовался Новым Бангором. Пусть он выглядит непримечательно и неброско, как многие колонии на крохотных островах в Тихом океане, некоторые из его обитателей знают - у этого города очень странное чувство юмора, которое может свести с ума даже ко многому подготовленного человека. Мистер Лайвстоун, к своему несчастью, знает про Новый Бангор куда больше прочих...
📚 Читайте "Бумажный тигр (I. - "Материя")" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Бумажный тигр (I. - "Материя")", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Меллвилла «Моби Дик» (1851).
[12] Здесь: примерно 22 кг.
[13] «Тигр? Он сказал, тигр?» «Ерунда. Скорее, похож на старого хомяка».
[14] Здесь: примерно 2,1 м.
[15] Здесь: примерно 136 кг.
[16] Дама из Уэллса (Валийская Дама) – образ, созданный британским художником-карикатуристом Джозефом Стейнифортом, ставший впоследствии узнаваемой персонификацией Уэлльса, как Джон Буль стал образом Англии. Если Джон Буль часто изображается упрямым, самодовольным и недалеким, Уэльская Дама обыкновенно представляют рассудительной, трезвомыслящей, отговаривающей других от необдуманных поступков.
[17] Здесь: примерно 15 м.
[18] (фран.) - Что хочет эта жирнозадая свинья, Анри? - Не знаю. Но еще немного - и я приколю его к полу.
[19] Артур Генри Ньюман (1850 – 1907) – британский исследователь, путешественник и охотник, приобретший известность благодаря охоте на крупную африканскую дичь.
[20] Чарльз Сперджен (1834 – 1892) – английский проповедник и ритор.
[21] Строка из патриотической английской песни «Правь, Британия, морями».
[22] Нелли Пауэр (1854 – 1887) – британская актриса, танцовщица и исполнительница пантомимы.
[23] Большой Шлем – контракт в карточной игре бридж, при котором пара игроков обязуется взять на двоих все взятки в партии.
[24] Герберт Спенсер (1820 – 1903) – английский философ-моралист, идеолог либерализма, один из известнейших социологов викторианской эпохи.
[25] Nullite (фран.) – ничтожество.
[26] Nougat (фран.) – задница.
[27] Бейдевинд – курс корабля относительно ветра, при котором ветер идет из встречно-бокового положения.
[28] «Поминки по Финнегану» - роман ирландского писателя Джеймса Джойса, составленный в модернистском ключе в стиле «полет сознания», имеющий сложный и малопонятный обычному читателю сюжет.
[29] Ае (маорийский) – Да.
ТИГР В КЛЕТКЕ.
Братья Боссьер мгновенно переглянулись, хоть и делали вид, будто ни слова не понимают по-английски.
- Non[1].
- Impossible[2].
Рука Ледбитера привычно, точно птица в гнездо, скользнула в бороду.
- Не много ли вы себе позволяете, Лайвстоун? Знаете, вы и раньше не были светочем вежливости, но в последнее время ваши манеры, отточенные в обществе пьянчужек и барышников, становятся немного раздражающими.











