На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Шагнуть за край» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Городское фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Шагнуть за край

Автор
🔍 Загляните за кулисы "Шагнуть за край" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Шагнуть за край" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Владислав Русанов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Можно ли спасти человека, который уже одной ногой заступил за край мира мёртвых? Наверное, нужно очень постараться.
📚 Читайте "Шагнуть за край" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Шагнуть за край", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Мэтр, не теряя времени, швырнул мне насквозь промокший плащ и сунул ладони в приготовленную загодя хозяйкой лохань. Вытер пальцы насухо, промокнул петухастым полотенцем бороду.
— Живее, Освальд!
А чего живее то? И так еле поспеваю: плащ развесь сушиться, сумку волоки... Хотел надуться, но вид работающего Гетварта заставил забыть о любых обидах. Ни одного лишнего движения — любо-дорого глядеть. Длинные узловатые пальцы прижали живчик на шее ребенка, отдернулись, оттянули обведенное темным кругом веко, а ухо уже приникало к груди.
Если я выучился разбираться в недугах, девочка очень плоха. Прямо скажу, не жилица. Каждый вдох, словно последний — ребра ходуном ходят. Губы сухие, потрескались. Ну, и жар опять-таки. Жалко. Пожить не успела. А себя еще жальче, что перся в непогоду на агонию посмотреть.
— Вишь, какая горячка, мэтр. Ровно печка.
— Да, куда уж, — Гетварт быстрыми движениями встряхивал пальцы, будто сбрасывал невидимые капли. — Что затянули так? Вчера позвать мог?
— Дык, сказывал, — промямлил кожемяка, но учитель уже не слушал.
— Освальд! Аметист, живо!
Да пожалуйста.
— Гусиное перо!
Зачем оно ему, интересно знать?
— Кора белой ивы, душица, березовые почки! — продолжал командовать мэтр и я выхватывал из сумки один мешочек за другим. Тьфу ты, а это еще что? Крысиный яд тут откуда? В сторону — сегодня он не пригодится.
— Лекарства Хильде — кипятком залить.
Кому, кому? Ах да, жене кожемяки...
— Сам сюда давай. Мокроту отсасывать.
Так вот зачем гусиное перо — ради толстого стержня.
— Зараза к заразе не липнет, — словно подслушал мои мысли лекарь.
Лучше бы меня золотарю в подмастерья отдали!
Пока я, содрогаясь от отвращения, очищал больное горло, Гетварт уверенными движениями изгонял болезнь. Фиолетовый кристалл скользил вдоль беспомощно раскинутых рук и ног. После года ученичества я знал — его путь лежит над главными кровотоками.
Но...
— Она ушла слишком далеко, — прошептал учитель, бессильно опуская руки. Он сразу сгорбился и постарел зим на десять.
— Как же... Мэтр... Как же так? — засуетился кожемяка — до него еще не дошел смысл слов Гетварта.
— Поверь, я сделал все, что мог. Но я лечу, а не вытаскиваю из мира мертвых.











