На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гнутая Клюка и Сердце Пчелы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Боевое фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Гнутая Клюка и Сердце Пчелы

Автор
Жанр
🔍 Загляните за кулисы "Гнутая Клюка и Сердце Пчелы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гнутая Клюка и Сердце Пчелы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Александр Г. Долгов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
"Не убивай, когда от тебя этого ждут. Убивай, когда не ждут."
Какой-то сержант из Белфаста.
📚 Читайте "Гнутая Клюка и Сердце Пчелы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Гнутая Клюка и Сердце Пчелы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
- Если тела не нашли – значит, и хоронить его пока рано, мадам Бофурд, – подала голос Джен. – отца просто так не убить, это все знают. Но баронство без присмотра оставлять нельзя.
- И то правда. – Женевьева повернулась к стоявшим у камина кузенам. – Что, сестра? Разделишь со мной титул?
Дженнавера ухмыльнулась.
- Бароны не поймут. Я ведь тебе не родная сестра, помнишь? Не. Мы с Айштауном возьмём себе то, что вывезли из замка – и довольно.
Баронесса грустно усмехнулась, поглаживая по голове плачущую гувернантку.
- Там таланов на пять золота. Конечно, забирай, это и так твоё. Что, всё в капитаны метишь, Джен-Оторва?
- Ну, с капитанством-то как пойдёт. Но для начала должно хватить. И да, я буду не Оторва, а Дженнавера Гнутая Клюка. Как тебе? Это Джока придумал.
- Не Джока, а Айштаун-Семёрка. – Агроном подбоченился.
- А ты – что, ферму купишь?
- Пока погожу. Джен предложила мне место заместителя. А я подумал, что пригляд-то ей понадобится, без меня-то она точно пропала бы, да и тебя бы мы не спасли.
- Ну ты и болтун, Айштаун! – фыркнула Женевьева.
А Джен просто расхохоталась. Сквозь слёзы.
***
Примечания.
[1] Достопочтенные – сокращённо «доста» - титул учтивости, применяемый к дочерям баронов.
[2] Фенрайт – младшее офицерское звание в Корпусах Союза королевств.
[3] нетитулованное мелкопоместное дворянство
[4] Бледно-изумрудный с тусклым золотом – цвета Ордена Шиповника.
[5] Туман – золотая монета Ползианского халифата.
[6] Кулак – отряд из элитных воинов в племенах и Клаанах духобродов. В среде наёмников – подразделение в10-20 бойцов.
[7] Рота – соединение наёмников, числом не менее сотни.
[8] Тсуга – хвойное дерево, растёт в горных и холмистых местностях, достигает в высоту до ста ярдов.
[9] Шабаб – младший командир в землях к востоку от Малой степи.
[10] Вижу тебя, уважаемый.
[11] Книга Ксенаралоша – свод законов Паштанстана, принесённый на эти земли, по легенде, пророком ВеликогоДуха Манведа – Мидаюнтой.
[12] Хала-мушриф – высшее звание младших командиров в окрестностях Халифата.
[13] Амир – командир отряда.
[14] -ача – «младший».
[15] Саруды – так жители Ползианы и окрестностей называют жителей севера и запада.
[16] Табиб – учёный человек.






