На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Раубриттер (IІ. - Spero)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Боевое фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Раубриттер (IІ. - Spero)

Жанр
🔍 Загляните за кулисы "Раубриттер (IІ. - Spero)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Раубриттер (IІ. - Spero)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Соловьёв Константин Сергеевич) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Судьба не очень ласково обошлась с маркграфом Гримбертом, прозванным недругами Туринским Пауком. Погрязший в паутине интриг, он в какой-то миг утратил осторожность - и очень об этом пожалел. Подвергнутый императорской опале, оклеветанный, низложенный, Гримберт потерял всё, что прежде имел и чем дорожил. Свои фамильные владения, цветущую Туринскую марку. Свой рыцарский доспех, блистательный "Золотой Тур", исполинскую боевую машину, равной которой не было в восточных землях. Титул, вассалов, состояние, честь... Он потерял всё, включая свои глаза.
Теперь он не всесильный владетель чужих судеб, а нищий калека. Если что-то и заставляет еще биться сердце в его груди, так это надежда на то, что ему удастся поквитаться с людьми, превратившими его жизнь в бесконечный кошмар. Вот только даже первый шаг на пути мести больше похож на самоубийство, ведь тянется он через смертоносные Альбы, древние и страшные горы, выжить в которых суждено не каждому зрячему...
📚 Читайте "Раубриттер (IІ. - Spero)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Раубриттер (IІ. - Spero)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Ах ты ж черт, знал бы ты скольких вроде тебя Альбы свели в могилу!
- Твое дело – вести, - слабо огрызнулся Гримберт, - Вот и веди. Так чем кончилось дело на Сучьем Кряжу с теми рудокопами?
В этот раз голос Берхарда донесся издалека, видно, тех несколько секунд, что Гримберт пытался освободить язык от ледяной корки, хватило ему для того, чтоб преодолеть полдюжины метров. Необычайная ловкость для человека его возраста.
- Встали они лагерем на Сучьем Кряжу. Не с этой стороны, а с той, где Пустой Ручей и низинка небольшая.
Доксологию[4], подумал Гримберт.
- Значит, не послушали?
- Не послушали, мессир, - в голосе Берхарда не было слышно сожаления. В нем, как правило, вообще ничего не было слышно, кроме редкого хрипа да презрительных интонаций, которые он щедро вкладывал где ни попадя, - Говорят, у них лозы специальные были, которые сквозь земную толщу чуют.
- Ну?
Иногда ему казалось, Берхард нарочно испытывает его терпение. Нарочно заставляет задыхаться от усталости, хлебая ледяной ветер Альб.
- Долго бурили. Неделю, наверно, а то и две. Я в ту пору путь на юг держал, дельце срочное подвернулось, уж не до них было.
Гримберт мысленно усмехнулся. Несмотря на то, что с Берхардом он был знаком лишь несколько дней, он без труда расшифровывал смысл сказанного, переводя его с языка альбийских гончих на родной франкский, как прежде встроенный дешифратор «Золотого Тура» переводил поток невидимых колебаний из радиоэфира в понятную, облеченную словами, речь.











