На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Элантида. Книга 4. Королевские игры» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Героическое фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Элантида. Книга 4. Королевские игры

Автор
🔍 Загляните за кулисы "Элантида. Книга 4. Королевские игры" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Элантида. Книга 4. Королевские игры" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Валерия Богомолова) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Аннотация отсутствует.
📚 Читайте "Элантида. Книга 4. Королевские игры" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Элантида. Книга 4. Королевские игры", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
А что? – Вальдос сам чувствовал себя утесом, который уже давно привык и к накатывающимся волнам, и к гнездящимся чайкам, и ко всему прочему, что безуспешно пытается нарушить его спокойствие. Утесу все равно. Волны накатываются, чайки гнездятся, а утес возвышается.
– По-моему, ты просто не в себе.
– Женщина, тебе очень повезло с мужем. Он вот весь день упокаивает мертвяков, приходит домой и радуется общению с живым человеком. И ему, в принципе, не важно, что этот живой человек говорит – главное, что голос у него живой и человеческий.
– Рейнгард, ты сдурел, что ли? – жена некроманта даже отступила на шаг.
– Поясняю, – вздохнул Вальдос. – Поскольку я напрочь лишен этого спасительного для вашего брака достоинства твоего мужа, мне было бы намного приятнее слышать из уст собеседника нечто более логичное, чем просто слова, выстроенные в произвольном порядке и не обремененные смыслом. Короче, – он, наконец, оторвался от созерцания городского пейзажа и повернулся к Шереиле. – Где логика?
– Логика?! – словно заряженный артефакт, взорвалась Шере.
– Шере, отстань, – поморщился Вальдос и снова вернулся к прерванному занятию.
– Так, ладно. Хагурра болотная, как же я попала! – в голосе Шереилы было столько досады, что Вальдосу пришлось опять отвлечься от гипнотизирующей его городской панорамы – на этот раз, кажется, надолго.
– Что случилось? – он постарался, чтобы это прозвучало как можно мягче.
– Да как – что?! Я вот думала за шаманкой твоей сбегать, но боюсь тебя одного здесь оставлять – а ну как сиганешь с крыши, и все… А как без нее тебя отсюда увести, я не знаю!
– Так, стоп. Теперь я вообще ничего не понимаю, – он зашагал вниз, знаком пригласив ее следовать за ним. – Кроме того, что на крыше ты неадекватная. Пошли спустимся, там поговорим. Мне надо еще шахту проверить, пойдешь со мной?
– Пойду, – невероятно четко ответила Шере.
– Отлично. Ну тогда – прощай, островок спокойствия, прощай, молчаливый утес! – обернувшись, маг помахал рукой тому месту, на котором только что стоял. – Прощай, перерыв, здравствуй, работа! Итак, чего ты там боишься?
Насупившаяся Шере молча брела следом. Вальдос пожал плечами и нырнул в море бурлящей жизни.
Дел было много. И это было очень хорошо. Это даже спасало.
Более или менее.







