На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Записки сантехника о кино» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Знания и навыки, Культура и искусство, Кинематограф / театр. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Записки сантехника о кино

Автор
Дата выхода
03 сентября 2015
🔍 Загляните за кулисы "Записки сантехника о кино" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Записки сантехника о кино" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Дмитрий Goblin Пучков) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков – это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.
Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:
– какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»
– о тотальной нехватке времени и как с ней бороться
– как удалось так быстро раскрутиться
– есть ли мат в английском языке
– каковы перспективы отечественного кинематографа
– что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»
– для чего пишут книжки и снимают кино
– ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»
– чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры
– каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни
– будет ли предел наплыву идиотов
– как надо изучать английский язык.
«Записки сантехника о кино» – книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.
Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
📚 Читайте "Записки сантехника о кино" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Записки сантехника о кино", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
– Аналогично. Воздействие на неокрепшую подростковую психику было мощное.
– Отличный, отличный зарубежный фильм!
– Мистер Юрьич! Вот такая вот заморочка получается: с одной стороны, лично я готов вложить долларов 500 в перевод «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса (я про книгу). С другой стороны, я наверняка не один. С третьей стороны, глядишь – и Вам это было бы интересно с творческой точки зрения. Но если с Вашей стороны не будет инициативы – кто все это организует?
– Камрады, не сходите с ума.
– Возможно (возможно!), Вам было бы интересно сделать соответствующие предложения общественности. Выдать номер электронных денег.
– Не, камрад, дело ведь не только в деньгах. Физически невозможно – нет столько времени.
– Похвастать отличным знанием английского не могу, хотя кой-какой опыт общения имеется и переводами научно-популярных текстов для подработки заниматься приходилось.
– Отличного не надо, на отлично я сам английского не знаю. Надо нормальные знания и старание. Особенно, камрад, старание – потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.
– Как Вам «300 спартанцев»?
– Отличный.
– Так надеялся на Вашу мегарецензию об этом творении – уж больно ловко Вы главную спартанскую зарубу до этого описали.
– Некогда, камрад.
Полный Пэ
12.09.2007
Сегодня душил ошибки в «Большом Лебовском», на этой неделе закончу. На этой же неделе надеюсь заду-16 – шить ошибки в Apocalypse Now Redux. Этот самый «Апокалипсис» вчера смотрел. Перевод получился термоядерный – натренировался, однако, говорить как; надо. В целом фильма жуткая, но местами получилось очень смешно. Местами.
Выбился из графика, душил мультик King of the Hill.
Из общения в комментариях:
– Удовлетворяет работа по бесполезной озвучке всякой хрени? Не жалко убитого времени?
– Тебя, му…ка, забыл спросить – чем заняться.
– А «Большого Лебовского» разве еще не релизили? Буквально месяц назад пересматривал в правильном переводе.
– В переводе была пара ошибок – незначительных, не сильно влияющих на смысл, но ошибок. Ошибки исправлены.











