На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Записки сантехника о кино» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Знания и навыки, Культура и искусство, Кинематограф / театр. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Записки сантехника о кино

Автор
Дата выхода
03 сентября 2015
🔍 Загляните за кулисы "Записки сантехника о кино" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Записки сантехника о кино" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Дмитрий Goblin Пучков) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков – это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.
Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:
– какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»
– о тотальной нехватке времени и как с ней бороться
– как удалось так быстро раскрутиться
– есть ли мат в английском языке
– каковы перспективы отечественного кинематографа
– что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»
– для чего пишут книжки и снимают кино
– ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»
– чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры
– каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни
– будет ли предел наплыву идиотов
– как надо изучать английский язык.
«Записки сантехника о кино» – книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.
Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
📚 Читайте "Записки сантехника о кино" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Записки сантехника о кино", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
– А пересматриваете фильмы со своим переводом? Часто?
– Поделись – на кой хер мне это надо?
– Дмитрий Юрьевич, а Вам какая из версий «Апокалипсиса» больше понравилась? Оригинал или ридукс?
– Я не смотрел «оригинал», поэтому нравится мне ридукс.
– Дмитрий, не планируешь обновить перевод Bad Santa под режиссерскую версию?
– Некогда.
– А какой фильм собираетесь следующим переводить?
– Никакой.
– Дмитрий Юрьевич, что там с фильмом True Romance? Выйдет в скором времени или нет?
– Ребята, я без понятия – где там и что «выходит».
– Кстати, а чем так радикально режиссерский BladeRunner отличается от нережиссерского?
– Ну, там за кадром никто ничего не говорит. И понятно, что Деккард – сам репликант.
– Дмитрий Юрьевич, здравствуйте! Где в СПб можно купить эти фильмы с вашим переводом?!
– Вот бы узнать, камрад.
– По Вашему мнению, в каких фильмах у Гари Олдмана получился самый большой негодяй-психопат?
– Лучший – оперуполномоченный Стэнсфилд в «Леоне»!
– С мест поступил вопрос о наличии возможности наполоскать (как мне тут верно подсказывают) дисков с правильным переводом ст.
– Камрад, меня подобные вопросы ставят в тупик. Задающий вопрос на полном серьезе считает, что я скачиваю из Интернета свои переводы?
– Если я правильно догоняю вопросивших камрадов, вопрос в том, через где в Интернете можно купить диск (круглая такая блестящая фиговина) с фильмой в твоем (подчеркнуто) переводе, оплатив труды переводчика, изготовителей круглой фиговины и почтовые расходы.
– Не знаю, камрад. Я не изготавливаю дисков и не продаю оные, мне в тюрьму не хочется.
– Вопросившие камрады составили мнение, что, переведя кино, ты не выкидываешь свежеизготовленный диск в форточку, надеясь на волю так называемого бога. То бишь есть издатель и есть распространитель, у коего фильм купить можно (и нужно).
– Они мне не нужны, камрад.
– Пролог: было два диска с трилогией «Братва и кольцо» – переводы различались, в разрезе, на одном «комплекте» явно дорожка урезанная (сильно заметно было в «Двух сорванных башнях», изрядных кусков не хватало).











