На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Записки сантехника о кино» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Знания и навыки, Культура и искусство, Кинематограф / театр. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Записки сантехника о кино

Автор
Дата выхода
03 сентября 2015
🔍 Загляните за кулисы "Записки сантехника о кино" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Записки сантехника о кино" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Дмитрий Goblin Пучков) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков – это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.
Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:
– какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»
– о тотальной нехватке времени и как с ней бороться
– как удалось так быстро раскрутиться
– есть ли мат в английском языке
– каковы перспективы отечественного кинематографа
– что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»
– для чего пишут книжки и снимают кино
– ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»
– чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры
– каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни
– будет ли предел наплыву идиотов
– как надо изучать английский язык.
«Записки сантехника о кино» – книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.
Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
📚 Читайте "Записки сантехника о кино" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Записки сантехника о кино", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
– Безотносительно к тому, что автор – пидор?
– Как-то по его творчеству это в глаза не бросается.
– Гоблин, поскольку ты стал причиной покупки книжек и Интернета, тебе выслать счет?
– Присылай, конечно. Без промедления пошлю обратно – вместе со счетом.
– А как, собственно, фильм?
– Добротный.
– Старый конь – Ридли Скотт – борозды не испортил?
– Считаю, что нет.
– Посмотрел недавно Final Fantasy. Отличный мультик.
– Отличный, без дураков.
– «Проследуйте в сектор эвакуации.
– Ну, я старался.
– А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?
– Да никак. Жду, когда само пройдет.
– Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.
– Да, блин, даже когда денег – валом, все интересное скупить просто невозможно.
– Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.
– В бесцензурном переводе вживую.
– Человек может чихать, оговориться и т. д.
– А может не чихать и не оговариваться.
– Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.
– С точки зрения эксперта по сферическим коням – безусловно.
– Или я всей коммерческой идеи не понимаю?
– Без понятия.
– Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги.
– Данный вопрос следует адресовать «Юниверсалу».
– Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим коням определят.
– Это ты неправильно написал. Правильно так: вот так вот херню сморозишь, а тебе возьмут да про это и скажут.
– Ах, сколько экспрессии! Да ну ладно, я все понял. Фишка в стремлении людей припасть к мощам.
– Обычно у нас тут говорят: завистливый малолетний долбо…б.
– Дядя Дима, а тебя не раздражает, когда тебя все называют «Дмитрий Юрьевич» и на «Вы»? Или «Дим Юрич» еще в моде у некоторых.
– А как надо?
– Например, просто Дмитрий.
– Да я вроде никому ничего не навязываю.
– Одно непонятно – какой смысл вживую озвучивать? Заранее начитанный, четко сведенный перевод – он гармоничнее будет.











