На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Детские книги, Учебная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief

Автор
Дата выхода
28 марта 2018
🔍 Загляните за кулисы "Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (О. Генри) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Не ошибается тот, кто ничего не делает» – эта старинная мудрость в полной мере относится к героям юмористических рассказов О. Генри, вошедших в предлагаемый сборник. Уж в чем в чем, а в предприимчивости, изобретательности и упорстве им действительно трудно отказать. Вот только результаты этих усилий, как правило, оказываются далекими от ожидаемых…
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой англоязычных стран.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
📚 Читайте "Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
About two miles from Summit was a little mountain (на расстоянии около двух миль от Саммита находилась небольшая гора), covered with a dense cedar brake (покрытая густой кедровой порослью; brake – кустарник, чаща). On the rear elevation of this mountain was a cave (на заднем склоне этой горы была пещера; elevation – повышение; возвышение). There we stored provisions (там мы разместили провизию; to store – хранить; убирать на хранение).
tight [ta?t], mortgage ['m?:???], fancier ['f?ns??], bas-relief [,b?:r?'li:f], figure ['f???]
We selected for our victim the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset.
About two miles from Summit was a little mountain, covered with a dense cedar brake. On the rear elevation of this mountain was a cave. There we stored provisions.
One evening after sundown (однажды вечером после заката солнца), we drove in a buggy past old Dorset's house (мы проезжали в экипаже мимо дома старины Дорсета; to drive – гнать; ехать; buggy – легкий одно- или двухместный экипаж). The kid was in the street (пацан был на улице; kid – ребенок, малыш), throwing rocks at a kitten on the opposite fence (швыряя камни в котенка, /сидевшего/ на заборе дома напротив: «в котенка на противоположном заборе»).
“Hey, little boy!” says Bill (эй, маленький мальчик = малыш, – говорит Билл), “would you like to have a bag of candy and a nice ride (не хочешь пакетик леденцов и прокатиться: «и славненькую поездку»; nice – хороший, приятный, милый, славный)?”
The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick (мальчик аккуратно засветил Биллу в глаз обломком кирпича; to catch – ударить, попасть; piece – кусок; обломок).
“That will cost the old man an extra five hundred dollars (это обойдется папаше в лишних пять сотен долларов; to cost – стоить, обходиться; old man – отец, папаша: «старый человек»),” says Bill, climbing over the wheel (говорит Билл, перелезая через колесо).
buggy ['b???], eye [a?], piece [pi:s], climb [kla?m]
One evening after sundown, we drove in a buggy past old Dorset's house.











