На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Юмористическая литература, Юмористическая проза. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке

Автор
Дата выхода
28 мая 2019
🔍 Загляните за кулисы "Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джером К. Джером) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Джером Клапка Джером (1859–1927) – английский писатель, автор повестей, рассказов и одной пьесы. Герои этой книги, колесящие по горам Шварцвальда, без сомнения, хорошо знакомы всем: это над их необычными приключениями вовремя путешествия по Темзе добродушно смеялись целые поколения читателей. Неповторимый, ироничный юмор Джерома, а также подготовленные для удобства читателей словарик, комментарии, примечания и перевод особенно сложных для понимания фразеологизмов превратят чтение неадаптированного текста в удовольствие.
📚 Читайте "Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
”
Personally, I didn’t feel I wanted them to come again. I was beginning to take a dislike to them before I had seen them; I regarded them as a greedy and guzzling crew[14 - greedy and guzzling crew – (зд.) обжоры и пьяницы]. But Mr. Goyles was so cheerfully emphatic, and I was so inexperienced, that again I let him have his way. He also promised that even in this department he would see to it personally that nothing was wasted.
I also left him to engage the crew. He said he could do the thing, and would, for me, with the help of two men and a boy.
I called at my tailors on the way home and ordered a yachting suit, with a white hat, which they promised to bustle up and have ready in time; and then I went home and told Ethelbertha all I had done. Her delight was clouded by only one reflection – would the dressmaker be able to finish a yachting costume for her in time? That is so like a woman.
Our honeymoon, which had taken place not very long before, had been somewhat curtailed, so we decided we would invite nobody, but have the yacht to ourselves. And thankful I am to Heaven that we did so decide. On Monday we put on all our clothes and started. I forget what Ethelbertha wore, but, whatever it may have been, it looked very fetching.
Mr. Goyles met us on deck, and told us that lunch was ready. I must admit Goyles had secured the services of a very fair cook. The capabilities of the other members of the crew I had no opportunity of judging. Speaking of them in a state of rest, however, I can say of them they appeared to be a cheerful crew.
My idea had been that so soon as the men had finished their dinner we would weigh anchor, while I, smoking a cigar, with Ethelbertha by my side, would lean over the gunwale and watch the white cliffs of the Fatherland sink imperceptibly into the horizon.
“They seem to be taking their time[15 - they seem to be taking their time – (разг.) что-то они не торопятся],” said Ethel-bertha.











