На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке

Автор
Дата выхода
31 августа 2018
🔍 Загляните за кулисы "White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джек Лондон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
В приключенческой повести Джека Лондона, главным героем которой является волк по кличке Белый Клык, рассказывается о судьбе прирученного волка во время золотой лихорадки на Аляске в конце XIX века.
В книге приводится полный неадаптированный текст повести с комментариями и словарем.
📚 Читайте "White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Then he crawled back into the blankets.
“Henry,” he said. “Oh, Henry.”
Henry groaned as he passed from sleep to waking, and demanded, “What’s wrong now?”
“Nothin’,” came the answer; “only there’s seven of ’em again. I just counted.”
Henry acknowledged receipt of the information with a grunt that slid into a snore as he drifted back into sleep.
In the morning it was Henry who awoke first and routed his companion out of bed. Daylight was yet three hours away, though it was already six o’clock; and in the darkness Henry went about preparing breakfast, while Bill rolled the blankets and made the sled ready for lashing.
“Say, Henry,” he asked suddenly, “how many dogs did you say we had?”
“Six.”
“Wrong,” Bill proclaimed triumphantly.
“Seven again?” Henry queried.
“No, five; one’s gone.”
“The hell!” Henry cried in wrath, leaving the cooking to come and count the dogs.
“You’re right, Bill,” he concluded.
“An’ he went like greased lightnin’ once he got started. Couldn’t ’ve seen ’m for smoke.”
“No chance at all[9 - No chance at all – (разг.) Паршиво (У него не было ни одного шанса)],” Henry concluded. “They jes’ swallowed ’m alive. I bet he was yelpin’ as he went down their throats, damn ’em!”
“He always was a fool dog,” said Bill.
“But no fool dog ought to be fool enough to go off an’ commit suicide that way.
“Couldn’t drive ’em away from the fire with a club,” Bill agreed. “I always did think there was somethin’ wrong with Fatty anyway.”
And this was the epitaph of a dead dog on the Northland trail – less scant than the epitaph of many another dog, of many a man.
Chapter II
The She-Wolf
Breakfast eaten and the slim camp-outfit lashed to the sled[10 - lashed to the sled – (разг.) приторочены к саням], the men turned their backs on the cheery fire and launched out into the darkness. At once began to rise the cries that were fiercely sad – cries that called through the darkness and cold to one another and answered back. Conversation ceased. Daylight came at nine o’clock.











