На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «The Sea Wolf / Морской волк. Книга для чтения на английском языке» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
The Sea Wolf / Морской волк. Книга для чтения на английском языке

Автор
Дата выхода
08 ноября 2018
🔍 Загляните за кулисы "The Sea Wolf / Морской волк. Книга для чтения на английском языке" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "The Sea Wolf / Морской волк. Книга для чтения на английском языке" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джек Лондон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
«Морской волк» – роман знаменитого американского писателя Джека Лондона (1876–1916), написанный после его плавания на промысловой шхуне к берегам Японии.
В предлагаемой вниманию читателей книге представлен неадаптированный текст романа с комментариями и словарем.
📚 Читайте "The Sea Wolf / Морской волк. Книга для чтения на английском языке" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "The Sea Wolf / Морской волк. Книга для чтения на английском языке", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
We were travelling faster, and heeled farther over[22 - heeled farther over – (мор.) дала сильный крен]. Once, in a gust, the rail dipped under the sea, and the decks on that side were for the moment awash with water that made a couple of the hunters hastily lift their feet.
“That vessel will soon be passing us,” I said, after a moment’s pause. “As she is going in the opposite direction, she is very probably bound for San Francisco.”
“Very probably,” was Wolf Larsen’s answer, as he turned partly away from me and cried out, “Cooky! Oh, Cooky!”
The Cockney popped out of the galley.
“Where’s that boy? Tell him I want him.”
“Yes, sir;” and Thomas Mugridge fled swiftly aft and disappeared down another companionway near the wheel. A moment later he emerged, a heavy-set young fellow of eighteen or nineteen, with a glowering, villainous countenance, trailing at his heels.
“’Ere ’e is, sir,” the cook said.
But Wolf Larsen ignored that worthy, turning at once to the cabin-boy.
“What’s your name, boy?”
“George Leach, sir,” came the sullen answer, and the boy’s bearing showed clearly that he divined the reason for which he had been summoned.
“Not an Irish name,” the captain snapped sharply. “O’Toole or McCarthy would suit your mug a damn sight better. Unless, very likely, there’s an Irishman in your mother’s woodpile.”
I saw the young fellow’s hands clench at the insult, and the blood crawl scarlet up his neck.
“But let that go,” Wolf Larsen continued. “You may have very good reasons for forgetting your name, and I’ll like you none the worse for it as long as you toe the mark[23 - as long as you toe the mark – (разг.) пока ты делаешь свое дело]. Telegraph Hill, of course, is your port of entry. It sticks out all over your mug. Tough as they make them and twice as nasty. I know the kind. Well, you can make up your mind to have it taken out of you on this craft.
“McCready and Swanson.”
“Sir!” Wolf Larsen thundered.
“McCready and Swanson, sir,” the boy corrected, his eyes burning with a bitter light.
“Who got the advance money?”
“They did, sir.”
“I thought as much. And damned glad you were to let them have it. Couldn’t make yourself scarce too quick, with several gentlemen you may have heard of looking for you.











