На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Стихи для мертвецов» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Детективы, Триллеры. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Стихи для мертвецов

Автор
Жанр
Дата выхода
10 июля 2020
🔍 Загляните за кулисы "Стихи для мертвецов" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Стихи для мертвецов" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Линкольн Чайлд) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Это восемнадцатый роман остросюжетного детективного цикла «Пендергаст» от творческого дуэта известных американских писателей Линкольна Чайлда и Дугласа Престона.
Уолтер Пикетт, помощник директора ФБР, недавно назначен в полевой офис Нью-Йорка. Он полон решимости держать под контролем легендарного и не в меру эксцентричного специального агента Алоизия Пендергаста. Не доверяя методам своих предшественников, Пикетт решает приставить к Пендергасту напарника – Уэлтера Колдмуна.
Колдмуну поручено едва ли не шпионить за гением сыска во время их нового дела в Майами-Бич. Город потрясен жутким происшествием: на могиле некоей Элизы Бакстер, задушившей себя простыней одиннадцать лет назад, обнаружено… человеческое сердце. К чудовищному артефакту приложена записка с цитатой из стихотворения великого американского поэта Томаса Стернза Элиота.
Пендергаст убежден, что выбор могилы неслучаен. Теперь Алоизию и его коллеге нужно пересмотреть обстоятельства давнишнего самоубийства. А в это время загадочный и жестокий преступник наносит еще один удар…
📚 Читайте "Стихи для мертвецов" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Стихи для мертвецов", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Поскольку Бет жила в соседней Джорджии и провела в Майами «ну типа вечность» два года назад (хотя на самом деле всего одну ночь), она приняла вид клубного завсегдатая, взяла двух подружек под свое крыло и пообещала показать им ночь, которую они никогда не забудут.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=56523268) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Дом, лавочка (исп.).
2
Английскую кличку Twinkle Toes можно перевести как Шустрые Ножки или Торопыжка.
3
Фамилия со смыслом: Brokenhearts означает «разбитые сердца».
4
На расстоянии (фр.).
5
Образ действия (лат.).
6
«Л. Л. Бин» – название сети супермаркетов.
7
«Артур Мюррей» – сеть танцевальных студий, названных именем американского танцора и бизнесмена.
8
Рукоплещите, комедия закончена! (лат.)
9
Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский врач и миссионер, исследователь Африки.
10
Я не могу спать (исп.)
11
Конгри – кубинская еда, рис с бобами; тамале – тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару?.
12
Оглала – одно из семи лакотских племен. Тиоспайе – лакотское слово, в переводе означающее «большая семья» («extended family»).
13
Негодяй (исп.
14
Найдите того, кто сделал это (исп.).
15
Мишленовский человек, или Бибендум – официальный символ и торговая марка производителя покрышек фирмы «Мишлен».
16
Здесь обыгрывается фамилия Колдмун, в переводе означающая «холодная луна».
17
На языке индейцев лакота это означает «дорога призраков» – так лакота называют Млечный Путь.











