На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Пальма в снегу» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Пальма в снегу

Дата выхода
29 апреля 2020
🔍 Загляните за кулисы "Пальма в снегу" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Пальма в снегу" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Дмитрий Владиславович Ямщиков) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Романтическая история, навеянная солёным ветром Карибского моря и тягостным бытом Питерских комуналок. В основе сюжета – роман русского моряка и ямайской девушки. Страницы книги ознакомят вас с жизнью труженников моря и с обычаями жителей тропических стран. Расскажут о культурных различиях и общих ценностях, о том как страшен и уродлив национализм.
📚 Читайте "Пальма в снегу" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Пальма в снегу", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/dmitriy-vladislavovich-yamschikov/palma-v-snegu-54030843/chitat-onlayn/) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Перевод с английского:
– Как вас зовут?
– Грэйс.
– Прекрасное имя для прекрасной девушки!
– Вы всем так говорите?
– Нет, только тем, кто на самом деле прекрасен, – как вы!
2
Полубак – возвышенный участок палубы в носовой части судна.
3
Фидерный контейнеровоз – сравнительно небольшое судно, осуществляющее перевозки контейнеров на коротком плече, в одном регионе.
4
Релинг – Предохранительное ограждение вдоль борта судна или, например, по краю возвышенного участка палубы такого, как полубак или полуют.
5
Балкер – судно для перевозки твердых сыпучих (навалочных) грузов.
6
Танкер – судно для перевозки жидких грузов наливом.
7
Перевод с английского:
– Доброе утро, Грэгори. Ты определил прошлой ночью поправку гирокомпаса?
– Да, Чиф, определил.
– По какой звезде?
– По Сириусу.
– Очень хорошо. Какое значение ты получил?
– Плюс три целых, пять десятых градуса.
– Это слишком много. Покажи мне свои вычисления.
8
Сиддхартха Гаутама – личное имя Будды; дословно-буквальный перевод – «тот, чья цель достигнута».
9
Твикер, дисккипер, сисиклинер, акронис – программы-утилиты.
10
Бэкап (Back-up) – в данном случае, резервная копия.
11
Ресторинг-поинт (Restoring point) – точка возврата операционной системы.
12
Норги – норвежцы (от норв.
13
Стивидоры – портовые грузчики.
14
Перевод с испанского:
– Не понимаю, господин. Я не говорю по-английски.
– А кто говорит?
– Бригадир! Подождите пожалуйста, я его позову.
15
Эллинг – ангар, гараж для яхты.
16
Слип – наклонный спуск к воде.
17
Донкерман – помповый машинист, в данном случае, человек, непосредственно осуществляющий подачу топлива на судно.





