На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

🔍 Загляните за кулисы "Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джек Лондон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 7 012 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 — С2.
📚 Читайте "Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
There is no way for him (для него не существует другого способа) to get back (попасть обратно) into the train (в поезд) proper except (кроме как) by jumping off (спрыгнуть со) the blind (слепой площадки) and catching a platform (и запрыгнуть на платформу) where the car-ends (конец вагона которой) are not «blind (не является слепым).»
When the train (когда поезд) is going (едет) as fast as (с такой скоростью, на которой) the shack (проводник) cares to risk (может себе позволить рискнуть), he thereforejumps off the blind (он спрыгивает со слепой площадки), lets several cars go by (пропускает несколько вагонов), and gets on to the train (и запрыгивает в поезд).
I dropped (я опередил) the last tramp by (последнего бродягу) about fifty feet (футов на 50), and waited (и ждал). The train started (поезд тронулся). I saw (я увидел) the lantern (фонарь) of the shack (кондуктора) on the first blind (на первой слепой площадке). He was riding her out (он выходил на неё). And (и) I saw (посмотрел на) the dubs stand (болванов стоящих) forlornly (сиротливо) by the track (у железнодорожного полотна) as (в то время, как) the blind went by (мимо них проезжал слепой вагон).
They were beaten (они вышли из игры) by their own inefficiency (ввиду своего бездействия) at the very start (в самом её начале). After them (за ними), in the line-up (вдоль полотна), came (стояли) the tramps that (бродяги, которые) knew a little something (были немного знакомы) about the game (с правилами игры).











