На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
12 августа 2020
🔍 Загляните за кулисы "Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джек Лондон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Пособие представляет полную версию американского рассказа «Держись», и состоит из упражнений на перевод русской версии американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор с русского языка на английский, и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала рассказа. В книге 7 011 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 — С2. Полная версия состоит из ранее опубликованных частей.
📚 Читайте "Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
* the measure of) их навыки (their skill) и выдержка (and nerve) в искусстве брать поезд на абордаж (in boarding a train).
Потому что (for) вот как (this be..*/ am, is, are) это происходит (…way it work..). Когда (when) поезд отправляется (…train start..), проводник (…shack) выходит на слепую площадку (ride.. out …blind). Для него не существует другого способа (there be..* no way for him) попасть обратно (to get back) в поезд (into …train), кроме как (proper except) спрыгнуть со (by jumping off) слепой площадки (…blind), и запрыгнуть на платформу (and catching a platform), концы вагона которой (where the car-ends) не являются «слепым» (be.
Когда поезд (when …train) едет (go../ Present Continuous) с такой скоростью, на которой (as fast as,) проводник (the shack) может себе позволить рискнуть (care.. to risk), он спрыгивает со слепой площадки (he therefore jump.. off …blind), пропускает несколько вагонов (let.. several cars go by), и запрыгивает в поезд (and get..
Я опередил (I drop../ Past Simple) последнего бродягу (…last tramp by) футов на 50 (about fifty feet), и ждал (and wait.
н]) кондуктора (of …shack) на первой слепой площадке (on …first blind). Он выходил на неё (he ride.. her out/ Past Continuous). И (and) я увидел (I see..*/ saw/ seen// Past Simple) болванов стоящих (…dubs stand) сиротливо (forlornly [фо
лонли]) у железнодорожного полотна (by the track) в то время, как (as) мимо них проезжал слепой вагон (…blind go.
Они вышли из игры (they be..* beaten/ was, were) ввиду своего бездействия (by their own inefficiency [инэфишенси]) в самом её начале (at the very start). За ними (after them), вдоль полотна (in the line-up), стояли (come..*/ came/ come) бродяги, которые (…tramps that) были немного знакомы (know..











