На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Истоки итальянского сонeта. Восхождение» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Истоки итальянского сонeта. Восхождение

Автор
Жанр
Дата выхода
11 марта 2021
🔍 Загляните за кулисы "Истоки итальянского сонeта. Восхождение" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Истоки итальянского сонeта. Восхождение" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сергей Е. Лемехов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Во второй книге серии «Истоки европейского сонета» речь идёт об истоках итальянского сонета и стиля La Vita Nuova. В авторских переводах со староитальянского сохранены не только смысл, идеи, но и уникальные рифмы, воплотив образы слов фонетически и лексически, что непросто из-за различий в языках. В прозаических эссе нет попытки охватить все биографические детали, но есть желание показать всё изящество и одухотворённость истоков, поэзии средневековья в диалогах о любви.
📚 Читайте "Истоки итальянского сонeта. Восхождение" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Истоки итальянского сонeта. Восхождение", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Авторский перевод «L’Addio all’Amata», Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero, 1241
Авторское эхо на сонет «Прощание с любимой»
Расставаний горькие минуты,
Что таят с ушедшим за порог? —
Долгими ночами горечь, смуты,
Ком сомнений грустной повести в пролог?
Может ли в разлуке быть иначе?
Может ли сомнение не спать,
Убаюканное сотней нежных клятв
И слезами проступающее в плаче?
«Уезжаю, потерпи, не больше года —
Не задержится разлука на всю жизнь.
И не верь галдящим за окном сорокам,
Береги себя от частых укоризн.
Понимаешь, так случается порою,
Что нельзя всю жизнь на месте усидеть —
Гонят обстоятельства как плеть
Из дому за счастьем за горою».
«Знаю, не умеешь ты иначе:
Будь кем должен – твой императив.
Только я другая… вот и плачу
Под давно заученный мотив.
Не твоим невзгодам платят данью
Годы ожидания Любви;
Ты как хочешь долг свой назови,
Но мою он не разделит спальню…
Не любовь главенствует в судьбе:
Женский долг мужскому не порука;
Позвала труба – и вновь разлука,
Часто и не вспомнишь обо мне.
Ради всё чего – достатка ради?
Нет, ты создан так, чтобы служить
Не гвардейцем стройным на параде,
А единственным, кем только можешь быть.
Уходи теперь без промедленья,
В кокон поскорее дай уйти…
Не изменит горечь лишнее мгновенье,
Но я жить не обещаю взаперти.
Сердце не кради моё навечно,
Стук его не для мирских утех;
Помни, как любила без помех…
А могла б с другим прожить беспечно».
Вторник, 3 ноября 2020 г.
«L’Addio all’Amata» оригинальный текст сонета
«Dolze meo drudo, e vat?ne!
mio sire, a Dio t’acomando,
chе ti diparti da mene
ed io tapina rimanno.
Lassa, la vita m’? noia,
dolze la morte a vedere,
ch’io non penso mai guerire
membrandome fuor di gioia.
Membrandome che ten vai,
lo cor mi mena gran guerra;
di ci? che pi? dis?ai
mi tolle lontana terra.
Or se ne va lo mio amore
ch’io sovra gli altri l’amava:
biasmomi de la Toscana,
che mi diparte lo core».
«Dolce mia donna, lo gire
non ? per mia volontate,
chе mi convene ubidire
quelli che m’ha ’n potestate.
Or ti conforta s’io vado,
e gi? non ti dismagare,
ca per null’altra d’amare,
amor, te non falseraggio.
Lo vostro amore mi tene
ed hami in sua segnoria,
ca l?almente m’avene
d’amar voi sanza fals?a.







