На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках!» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках!

Автор
Жанр
Дата выхода
09 июня 2021
🔍 Загляните за кулисы "Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках!" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках!" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Е. В. Журавлева) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Уважаемые читатели! Приглашаю вас в увлекательное путешествие по иностранным языкам и культурам! Если: — вы путаетесь, где ставить: être во французском, to be в английском; — отправляетесь за границу на отдых или по работе; — ваши дети в школе изучают французский/английский; — у вас нет времени подолгу сидеть за учебниками; — хотите быстро расширить запас слов сразу по 2 иностранным языкам. Это пособие для вас!
📚 Читайте "Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках!" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках!", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Глагол мы здесь не нашли.
Значит, во французском языке к нам на выручку придет ?tre:
Je (я) suis еtudiant (студент).
Если речь идет о девушке, возьмем слово «студентка»: Je (я) suis еtudiante (студентка).
В английском языке к нам на выручку придет to be:
I (я) am a student (студент).
Причем и «студент», и «студентка» по-английски будет одинаково.
Ну что, уважаемые читатели, прояснилась ситуация?
А помните, я говорила о том, что иногда правило, приведенное мной выше, «не действует»?
Яркий обиходный пример:
Допустим, уважаемый читатель, Ваши друзья заявляют: «Мы любим изучать иностранные языки».
(франц.) Moi aussi.
(англ.) Me too.
(подробнее о подобных видах ответов читайте в главе «Личные местоимения в английском языке»)
Как видите, здесь мы не берем ?tre и to be, хотя в предложении на русском языке тоже нет глаголов.
* Внимание!!! Такие ответы мы МОЖЕМ использовать, если в высказывании, с которым мы хотим согласиться, не было отрицания.
Но все же в большинстве случаев ПРАВИЛО, выведенное в самом начале главы, работает для времен Prеsent во французском и Present Simple в английском.
К новым примерам мы еще вернемся, а сейчас предлагаю рассмотреть личные местоимения во французском и английском языках. Очень часто именно они выступают в роли подлежащего, после которого надо поставить ?tre и to be (если в предложении на русском языке мы не нашли глагол).
Личные местоимения во французском языке
Je – «я».
Tu – «ты».
Vous – «вы».
Как видите, во французском (как и в русском языке) «ты» и «вы» – разные слова (в отличие от современного английского).
Il – «он».
Этим местоимением во французском языке можем заменить существительные мужского рода, те, которые в словарях отмечаются: (m). Если речь идет о мальчике, мужчине, муже, папе, дедушке, брате, друге и т. д. – всё логично и просто. Берем для них il.
Например, говоря о друге, поясняем:
Ilest еtudiant. – Он студент.
А теперь задача посложнее: для неодушевленных предметов и явлений мы тоже берем il.
Но только для тех, которые мужского рода (m). Иногда род совпадает с русским языком. Например: в русском языке «карандаш» – «он». Во французском языке это слово тоже мужского рода: crayon (m) – il.
Довольно часто род во французском языке не совпадает с родом в русском языке. Например, в русском языке «ручка» – «она» (женский род). А во французском это же слово – мужского рода: stylo (m) – il.





