На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Kürk Mantolu Madonna. Часть 7 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Kürk Mantolu Madonna. Часть 7 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
18 августа 2021
🔍 Загляните за кулисы "Kürk Mantolu Madonna. Часть 7 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Kürk Mantolu Madonna. Часть 7 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Али Сабахаттин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 120 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С2.
📚 Читайте "Kürk Mantolu Madonna. Часть 7 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Kürk Mantolu Madonna. Часть 7 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
– Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 120 слов и идиом)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
http://surl.li/abxnn (http://surl.li/abxnn)
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
K?rk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто
Часть 7 (глава 3)
Yilbasi gecesi aksam (в Новогодний вечер) yemegini beraber (вместе) yedik (мы поужинали) ve (и) onun is vaktine kadar (пока для неё не пришло время идти на работу) lokantada (в ресторане) oturup(сидели и) konustuk (разговаривали);
Atlantik’e vardigimiz zaman (когда мы добрались до Атлантик) o (она), soyunmak i?in (чтобы переодеться) arka taraflarda bir yere (куда-то назад) gitti(пошла); ben (я) salonda (в зале), ilk geldigim aksam (когда пришёл сюда в первый вечер) oturdugum(за которым сидел) masaya (за столик) yerlestim (сел).
I?erisi (интерьер) k?git seritler (конфетти), renkli fenerler (цветными фонариками), yaldizli tellerle (позолоченным серпантином) donanmisti (был украшен).
Halk (люди) simdiden (уже) sarhos olmusa benziyordu (выглядели так, словно были пьяными).
Dans edenlerin (танцующие) asagi yukari hepsi (практически все) ?p?s?yor (целовались) ve (и) yilisiyordu (прижимались друг к другу).
I?imde (внутри) sebepsiz (беспричинная) bir can sikintisi (тоска) vardi (не меня накатила):
«Ne olacak sanki (к чему всё это)?» diyordum(говорил я). «Hakikaten (действительно) bu gecenin (этого вечера) fevkaladeligi (великолепие) nerede (где же)?
Kendimiz uydurup (мы сами себе выдумываем и) kendimiz inaniyoruz (сами верим в это).
Herkes (всем) evine (домой) gidip (идти и) yatsa daha iyi (спать лучше).











