На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Истоки европейской лирики. Альба» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Истоки европейской лирики. Альба

Автор
Жанр
Дата выхода
07 октября 2021
🔍 Загляните за кулисы "Истоки европейской лирики. Альба" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Истоки европейской лирики. Альба" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сергей Лемехов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Альба — рассветная песня влюблённых, что должны расстаться, дабы не множить грозящие им опасности, если застанут их вместе. Этот жанр — изобретение ранних трубадуров Прованса и прародитель многих жанров современной поэзии. Книга знакомит читателя с текстами рассветных песен и в новой пьесе обыгрывает роль Альбы в сюжете. Пьеса — не фантазия, а исторический факт; герои — реальные личности, жившие в XIII в. Сордель — трубадур, который смог служить семи королям, при этом не предать ни одного из них
📚 Читайте "Истоки европейской лирики. Альба" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Истоки европейской лирики. Альба", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Если он так и не смог спасти придворную поэзию, то это произошло не из-за отсутствия у него таланта. Изменилось время. Наступала эпоха раннего Ренессанса – того самого рассвета, которого так долго ждала истомлённая душа Гиро Рикье. Именно он провозгласил Ренессанс в своей Альбе, всю желчь иронии направив на себя, оставляя в прошлом все эти милые стишки.
Анонимный автор, XIII век, старый французский
«Est il jors? – Nenil ancores;
Vos lou hasteis trop :
Bien m’avroit navreit a mort
Ke si tost l’amoinroit ores.
Je ne m’an we1 mie aleir,
Car m’amiete m’acolle.
Faixons mesdixans crever,
E gixons un poc ancores:
Deus! keil parleir d’amours fait ores!»
Авторский перевод
– Настало утро?
– Нет, отрада, нет.
Несправедливо было бы, жестоко
Так рано возвестить для нас рассвет —
Он где-то ждёт в стране, от нас далёкой.
Я не уйду, не разомкну объятий,
Пусть даже день застигнет нас врасплох…
Глаза мы спрячем от него в шелка и пряди,
Чтоб разлучить безжалостно не мог.
Опасности забудем ненадолго,
Тревожных стражей в беззаботность отзови
На радость, пересудам, кривотолкам,
Дань отдавая таинствам любви.
Анонимный автор, XIII век, старый французский
«L’abe c’apiert au jor,
Ki la nuit depairt,
Mi fait soffrir grant dollor,
Can cilz de moi se depairt
Cui je tant amaixe.
Pleiist ore a saint Jaike
Ke nuns ne nos puist veoir ne reprandre
Et la nuit durast trante,
S’avroit chascuns son desir!
Ne puet estre ke partir
Vos coviene, amins, de moi;
Et sachids en bone foi,
Me malz nos fait, Dex li dont pix,
Ki moi et vous depairt, dous amins!»
Авторский перевод
Предвестник дня… торопится Рассвет
Рассеять ночь… Печаль моя темнеет:
Любви обитель вскоре опустеет
На неизвестно сколько долгих лет.
Была бы рада тридцати ночам,
Когда бы это было Божьей волей,
Собрать в один подарок звёздный нам —
С Венерой благосклонной на престоле.
Я не могу поверить: ты уйдёшь…
Ты должен – почему? – со мной расстаться,
Спасаться безутешным и скитаться,
Пока предательски не встретишь чей-то нож.
Всё это против естества – пусть Божья воля!
Я не согласна. Я её оспорю!
Все эти милые нежности остались далеко позади. На теле саднили глубокие раны, душа старела, служба всё больше превращалась в тягость, а призвание и талант тянулись к перу и бумаге.
Гиро Рикье не обошёл ни один литературный жанр того времени.









