Главная » Публицистика и периодические издания » Читать Театры Тольятти. Том 1 полностью бесплатно онлайн | Вячеслав Смирнов

Театры Тольятти. Том 1

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Театры Тольятти. Том 1» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Публицистика и периодические издания, Публицистическая литература, Публицистика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

🔍 Загляните за кулисы "Театры Тольятти. Том 1" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Театры Тольятти. Том 1" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Вячеслав Смирнов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В книге собраны авторские рецензии, интервью, репортажи, очерки, посвященные тольяттинским театрам в период с 1992 по 2022 годы. В первый том вошли статьи о драматических театрах: «Колесо», Молодежном драматическом театре и Театре юного зрителя «Дилижанс». Книга издана при финансовой поддержке Министерства культуры и технической Союза российских писателей.

📚 Читайте "Театры Тольятти. Том 1" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Театры Тольятти. Том 1", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Переводчик из Бостона Дмитрий Островский прислал гневное письмо: «В вашем театре уже давно идет спектакль „Пижама на шестерых“ по моему переводу пьесы Марка Камолетти „Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски“, которая находится в библиотеке Мошкова. Моя адаптация отличается от французской пьесы значительно больше, чем „Золотой Ключик“ от „Пиноккио“, и поэтому доказать то, что ваш спектакль поставлен именно по моему переводу – элементарно. В информации о спектакле стоит имя переводчика Ирины Прохоровой, что является грубым нарушением авторских прав, не говоря уже об этике».

Тут будет реклама 1

Нас заинтересовала эта информация, и мы немедленно связались с автором сообщения Дмитрием Островским, который в тот момент находился в Москве. По поводу развития событий он ответил так: «С удовольствием буду держать вас в курсе, но сомневаюсь, что „Колесо“ начнет „вращаться“. Никто из его представителей со мной пока не связывался. Авторские права в России сегодня тоже из разряда комедии положений. Я уже давно хотел высказаться о том, что „попал под Колесо“ – еще когда прочитал вашу заметку „Камолетти ни в чем не виноват“, где вы пишете: „…Но, честно говоря, при сравнительном прочтении оба этих перевода совершенно неотличимы друг от друга, как однояйцевые близнецы.

Тут будет реклама 2
Возможно, к этому располагает простой и доступный авторский язык“. Я еще тогда хотел вам заметить, что к этому располагает только удивительное нахальство плагиатора. В действительности уровень адаптации моей версии настолько велик по сравнению с французским оригиналом, что перевести похоже с французского настолько же вероятно, как и совершенно случайно теми же словами еще раз написать „Вишневый сад“.
Тут будет реклама 3
Очень многие театры сегодня используют мой перевод Камолетти, денег с них я не беру, единственное требование – корректная ссылка на мой перевод».

Мы пытались взять комментарий у людей, причастных к постановке, но получили нейтральный ответ: дескать, проблемы не существует, к тому же автор перевода проживает в США, какое ему дело до российских реалий?

Теперь, кажется, дело сдвинулось с мертвой точки: в выходных данных спектакля автором перевода значится уже Дмитрий Островский, а под его сообщением в гостевой книге сайта «Колеса» недавно появилось анонимное сообщение: «Приносим свои извинения.

Тут будет реклама 4
Думаю, справедливость будет восстановлена».

Смеем предположить, что в нынешнем, XIX театральном сезоне, в связи со сложившейся ситуацией зрители не увидят полюбившийся спектакль.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Театры Тольятти. Том 1» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Театры Тольятти. Том 1» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Вячеслав Смирнов! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги