На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «На стыке миров. Том второй. Этимология славянского мистицизма» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
На стыке миров. Том второй. Этимология славянского мистицизма

Автор
Жанр
Дата выхода
15 июня 2023
🔍 Загляните за кулисы "На стыке миров. Том второй. Этимология славянского мистицизма" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "На стыке миров. Том второй. Этимология славянского мистицизма" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Игорь Николаевич Ржавин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Много ли мы, в большинстве своём, знаем об исконной вере своих предков? Навряд ли. Зато с благоговением и трепетом отзываемся о древних мифах других народов мира, будто речь идёт вовсе не о славянской вере, а о каких-то детских сказках. Данный двухтомник Игоря Ржавина, уже пятый по счёту из лингво-исторического цикла, позволяет по-новому взглянуть на языковую культуру древних русов как на философское представление о Вселенной. Том второй входит в ранее опубликованный сборник «На стыке миров».
📚 Читайте "На стыке миров. Том второй. Этимология славянского мистицизма" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "На стыке миров. Том второй. Этимология славянского мистицизма", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Потому-то и какая-либо плоть в русском языке зовётся телом или туловом, а в животноводстве тёлкателится, рождая уже целенького (в теле – готового) телёнка, способного тут же встать на ноги, и телепаться, хоть и поначалу цельшась копытами о землю (ср. с фарси саланг-саланг – раскачиваясь, покачиваясь, слоняться, шататься). Кстати, из той же матричной обоймы и следующие однокоренные словообразования: ТУЛ, ТЫЛ, ТАЛый, ТЛЕть, ТЛО, доТЛА, ТЛЯ, сТЛАть, сТЕЛить, насТИЛ, сТОЛ, ТЮЛя, ТЯЛо.
Подобный принцип действа при выборе цели, нашёл отражение во многих, как иноязычных, так и родных словах:
норвежский kaste, исландский kasta, ирландский caith, анг. cast – бросок =>
белорусский кiдок, украинский кидок – бросок => литовский kad – чтобы;
болгарский хвърлям – бросок => русский шВЫРять, поВЕРгать;
валлийский taflu, испанский tirar, мальтийский tarmi – бросок => английский target – цель => русский торкать, торг;
галисийский xogar, голландский gooi – бросок => болгарский гол – цель;
латышский mest, литовский mesti, латинский mittent – бросок => русский мести, сметать;
эсперанто jetu – бросок => латынь projectus – брошенный вперед, выступающий, выдающийся, французский objectif – цель => русский объять, поять, ять, жать;
фарси салб – отнятие, лишение, разделение, отрицание;
санскрит сель – движение => русский цель, сила.
По той же самой, уже выявленной ранее, причине вариативности корневых ядер С-Ц-Т-Ч-К-Х-Г в различных языках, и произошло расхождение корней в определении, по-сути, одного понятия «цель», в отличие от, хоть и редкостного, но всё же разноязычного сходства в определении «целостности»: английский whole [h?ul] – целый; мальтийский kollha – целый; сесото tsohle – целый; суахили kila – целый; кимрский cwbl, holl – целый (ср.








